{"title":"英语和瑞典语博客中的(-)ish对比分析","authors":"K. Aijmer","doi":"10.1075/lic.00040.aij","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The aim is to investigate whether (-)ish is employed in the same structures and functions in\n English and Swedish blog data and to describe the adaptations and changes resulting from borrowing. (-)ish is\n exceptional because it looks like a suffix but can be taken out of its original context with adjectives and nouns and used as a\n clitic or an independent word. Based on samples from the two languages it is shown that there are quantitative differences with\n respect to the uses of (-)ish with different base forms and as a freestanding sentence-final item in the two data\n sets. The qualitative findings reveal that (-)ish has been borrowed in Swedish as a suffix, a clitic, as a\n qualifier with hedging function and as a sentence-final pragmatic marker. The change in the position of (-)ish is\n influenced by the existence of a domestic variant typ (‘sort of’, ‘kind of’) which can be placed more freely in\n the sentence than the English (-)ish.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A contrastive analysis of (-)ish in English and Swedish blogs\",\"authors\":\"K. Aijmer\",\"doi\":\"10.1075/lic.00040.aij\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The aim is to investigate whether (-)ish is employed in the same structures and functions in\\n English and Swedish blog data and to describe the adaptations and changes resulting from borrowing. (-)ish is\\n exceptional because it looks like a suffix but can be taken out of its original context with adjectives and nouns and used as a\\n clitic or an independent word. Based on samples from the two languages it is shown that there are quantitative differences with\\n respect to the uses of (-)ish with different base forms and as a freestanding sentence-final item in the two data\\n sets. The qualitative findings reveal that (-)ish has been borrowed in Swedish as a suffix, a clitic, as a\\n qualifier with hedging function and as a sentence-final pragmatic marker. The change in the position of (-)ish is\\n influenced by the existence of a domestic variant typ (‘sort of’, ‘kind of’) which can be placed more freely in\\n the sentence than the English (-)ish.\",\"PeriodicalId\":43502,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contrast\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2024-05-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contrast\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/lic.00040.aij\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lic.00040.aij","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
A contrastive analysis of (-)ish in English and Swedish blogs
The aim is to investigate whether (-)ish is employed in the same structures and functions in
English and Swedish blog data and to describe the adaptations and changes resulting from borrowing. (-)ish is
exceptional because it looks like a suffix but can be taken out of its original context with adjectives and nouns and used as a
clitic or an independent word. Based on samples from the two languages it is shown that there are quantitative differences with
respect to the uses of (-)ish with different base forms and as a freestanding sentence-final item in the two data
sets. The qualitative findings reveal that (-)ish has been borrowed in Swedish as a suffix, a clitic, as a
qualifier with hedging function and as a sentence-final pragmatic marker. The change in the position of (-)ish is
influenced by the existence of a domestic variant typ (‘sort of’, ‘kind of’) which can be placed more freely in
the sentence than the English (-)ish.
期刊介绍:
Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.