B. R. Miranda, Paollo Fideles Loures, Rafaella Azevedo Degani, Jonathan Naim Mora Emboz, Leticia Zaccaria Oliveira, Alvaro Diego Pupa de Freitas, Gregory Bittar Pessoa, Fabio Correa Paiva Fonseca Fonseca, D. R. Nishikawa, R. Barroco
{"title":"将 AOFAS跖趾关节-指间关节量表翻译成葡萄牙语","authors":"B. R. Miranda, Paollo Fideles Loures, Rafaella Azevedo Degani, Jonathan Naim Mora Emboz, Leticia Zaccaria Oliveira, Alvaro Diego Pupa de Freitas, Gregory Bittar Pessoa, Fabio Correa Paiva Fonseca Fonseca, D. R. Nishikawa, R. Barroco","doi":"10.30795/jfootankle.2024.v18.1765","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introdução: O uso de questionários efetivos para uso em ensaios clínicos é necessário para a validação dos resultados de cirurgias ortopédicas. Muitos questionários são encontrados apenas na língua inglesa e é necessária uma adaptação linguística e cultural para o uso preciso da ferramenta pelos pesquisadores. O objetivo deste estudo é realizar a tradução, adaptação cultural e avaliação da reprodutibilidade do Questionário “American Orthopaedic Foot And Ankle Society (AOFAS) Hallux Metatarsophalangeal-Interphalangeal Scale” para a língua portuguesa. \nMétodos: Foram aplicados os questionários AOFAS e SF-36 em 50 pacientes com patologias de hálux. A metodologia seguiu os critérios definidos por Reichenheim & Moraes para tradução e adaptação cultural de questionários. \nResultados: O coeficiente alfa de Chronbach dos domínios foi de 0,99, considerado excelente. Na primeira e segunda avaliação dos domínios os valores foram 65,5 e 64,2 respectivamente. A concordância inter-observador foi elevada (65,5 x 65,3). A análise de consistência alfa de Cronbach e a análise de correlação de Spearman foi de 1.0, um índice extremamente alto. \nConclusão: Segundo os crirérios estabelecidos, a tradução do questionário e sua adaptação cultural foram conduzidas de forma efetiva, com concordância inter-observador muito alta, podendo ser reproduzido com segurança na língua portuguesa.","PeriodicalId":436014,"journal":{"name":"Journal of the Foot & Ankle","volume":"91 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation of AOFAS Hallux Metatarsophalangeal- Interphalangeal Scale into Portuguese\",\"authors\":\"B. R. Miranda, Paollo Fideles Loures, Rafaella Azevedo Degani, Jonathan Naim Mora Emboz, Leticia Zaccaria Oliveira, Alvaro Diego Pupa de Freitas, Gregory Bittar Pessoa, Fabio Correa Paiva Fonseca Fonseca, D. R. Nishikawa, R. Barroco\",\"doi\":\"10.30795/jfootankle.2024.v18.1765\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Introdução: O uso de questionários efetivos para uso em ensaios clínicos é necessário para a validação dos resultados de cirurgias ortopédicas. Muitos questionários são encontrados apenas na língua inglesa e é necessária uma adaptação linguística e cultural para o uso preciso da ferramenta pelos pesquisadores. O objetivo deste estudo é realizar a tradução, adaptação cultural e avaliação da reprodutibilidade do Questionário “American Orthopaedic Foot And Ankle Society (AOFAS) Hallux Metatarsophalangeal-Interphalangeal Scale” para a língua portuguesa. \\nMétodos: Foram aplicados os questionários AOFAS e SF-36 em 50 pacientes com patologias de hálux. A metodologia seguiu os critérios definidos por Reichenheim & Moraes para tradução e adaptação cultural de questionários. \\nResultados: O coeficiente alfa de Chronbach dos domínios foi de 0,99, considerado excelente. Na primeira e segunda avaliação dos domínios os valores foram 65,5 e 64,2 respectivamente. A concordância inter-observador foi elevada (65,5 x 65,3). A análise de consistência alfa de Cronbach e a análise de correlação de Spearman foi de 1.0, um índice extremamente alto. \\nConclusão: Segundo os crirérios estabelecidos, a tradução do questionário e sua adaptação cultural foram conduzidas de forma efetiva, com concordância inter-observador muito alta, podendo ser reproduzido com segurança na língua portuguesa.\",\"PeriodicalId\":436014,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Foot & Ankle\",\"volume\":\"91 7\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Foot & Ankle\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30795/jfootankle.2024.v18.1765\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Foot & Ankle","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30795/jfootankle.2024.v18.1765","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Translation of AOFAS Hallux Metatarsophalangeal- Interphalangeal Scale into Portuguese
Introdução: O uso de questionários efetivos para uso em ensaios clínicos é necessário para a validação dos resultados de cirurgias ortopédicas. Muitos questionários são encontrados apenas na língua inglesa e é necessária uma adaptação linguística e cultural para o uso preciso da ferramenta pelos pesquisadores. O objetivo deste estudo é realizar a tradução, adaptação cultural e avaliação da reprodutibilidade do Questionário “American Orthopaedic Foot And Ankle Society (AOFAS) Hallux Metatarsophalangeal-Interphalangeal Scale” para a língua portuguesa.
Métodos: Foram aplicados os questionários AOFAS e SF-36 em 50 pacientes com patologias de hálux. A metodologia seguiu os critérios definidos por Reichenheim & Moraes para tradução e adaptação cultural de questionários.
Resultados: O coeficiente alfa de Chronbach dos domínios foi de 0,99, considerado excelente. Na primeira e segunda avaliação dos domínios os valores foram 65,5 e 64,2 respectivamente. A concordância inter-observador foi elevada (65,5 x 65,3). A análise de consistência alfa de Cronbach e a análise de correlação de Spearman foi de 1.0, um índice extremamente alto.
Conclusão: Segundo os crirérios estabelecidos, a tradução do questionário e sua adaptação cultural foram conduzidas de forma efetiva, com concordância inter-observador muito alta, podendo ser reproduzido com segurança na língua portuguesa.