将 AOFAS跖趾关节-指间关节量表翻译成葡萄牙语

B. R. Miranda, Paollo Fideles Loures, Rafaella Azevedo Degani, Jonathan Naim Mora Emboz, Leticia Zaccaria Oliveira, Alvaro Diego Pupa de Freitas, Gregory Bittar Pessoa, Fabio Correa Paiva Fonseca Fonseca, D. R. Nishikawa, R. Barroco
{"title":"将 AOFAS跖趾关节-指间关节量表翻译成葡萄牙语","authors":"B. R. Miranda, Paollo Fideles Loures, Rafaella Azevedo Degani, Jonathan Naim Mora Emboz, Leticia Zaccaria Oliveira, Alvaro Diego Pupa de Freitas, Gregory Bittar Pessoa, Fabio Correa Paiva Fonseca Fonseca, D. R. Nishikawa, R. Barroco","doi":"10.30795/jfootankle.2024.v18.1765","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introdução: O uso de questionários efetivos para uso em ensaios clínicos é necessário para a validação dos resultados de cirurgias ortopédicas. Muitos questionários são encontrados apenas na língua inglesa e é necessária uma adaptação linguística e cultural para o uso preciso da ferramenta pelos pesquisadores. O objetivo deste estudo é realizar a tradução, adaptação cultural e avaliação da reprodutibilidade do Questionário “American Orthopaedic Foot And Ankle Society (AOFAS) Hallux Metatarsophalangeal-Interphalangeal Scale” para a língua portuguesa. \nMétodos: Foram aplicados os questionários AOFAS e SF-36 em 50 pacientes com patologias de hálux. A metodologia seguiu os critérios definidos por Reichenheim & Moraes para tradução e adaptação cultural de questionários. \nResultados: O coeficiente alfa de Chronbach dos domínios foi de 0,99, considerado excelente. Na primeira e segunda avaliação dos domínios os valores foram 65,5 e 64,2 respectivamente. A concordância inter-observador foi elevada (65,5 x 65,3). A análise de consistência alfa de Cronbach e a análise de correlação de Spearman foi de 1.0, um índice extremamente alto. \nConclusão:  Segundo os crirérios estabelecidos, a tradução do questionário e sua adaptação cultural foram conduzidas de forma efetiva, com concordância inter-observador muito alta, podendo ser reproduzido com segurança na língua portuguesa.","PeriodicalId":436014,"journal":{"name":"Journal of the Foot & Ankle","volume":"91 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation of AOFAS Hallux Metatarsophalangeal- Interphalangeal Scale into Portuguese\",\"authors\":\"B. R. Miranda, Paollo Fideles Loures, Rafaella Azevedo Degani, Jonathan Naim Mora Emboz, Leticia Zaccaria Oliveira, Alvaro Diego Pupa de Freitas, Gregory Bittar Pessoa, Fabio Correa Paiva Fonseca Fonseca, D. R. Nishikawa, R. Barroco\",\"doi\":\"10.30795/jfootankle.2024.v18.1765\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Introdução: O uso de questionários efetivos para uso em ensaios clínicos é necessário para a validação dos resultados de cirurgias ortopédicas. Muitos questionários são encontrados apenas na língua inglesa e é necessária uma adaptação linguística e cultural para o uso preciso da ferramenta pelos pesquisadores. O objetivo deste estudo é realizar a tradução, adaptação cultural e avaliação da reprodutibilidade do Questionário “American Orthopaedic Foot And Ankle Society (AOFAS) Hallux Metatarsophalangeal-Interphalangeal Scale” para a língua portuguesa. \\nMétodos: Foram aplicados os questionários AOFAS e SF-36 em 50 pacientes com patologias de hálux. A metodologia seguiu os critérios definidos por Reichenheim & Moraes para tradução e adaptação cultural de questionários. \\nResultados: O coeficiente alfa de Chronbach dos domínios foi de 0,99, considerado excelente. Na primeira e segunda avaliação dos domínios os valores foram 65,5 e 64,2 respectivamente. A concordância inter-observador foi elevada (65,5 x 65,3). A análise de consistência alfa de Cronbach e a análise de correlação de Spearman foi de 1.0, um índice extremamente alto. \\nConclusão:  Segundo os crirérios estabelecidos, a tradução do questionário e sua adaptação cultural foram conduzidas de forma efetiva, com concordância inter-observador muito alta, podendo ser reproduzido com segurança na língua portuguesa.\",\"PeriodicalId\":436014,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Foot & Ankle\",\"volume\":\"91 7\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Foot & Ankle\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30795/jfootankle.2024.v18.1765\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Foot & Ankle","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30795/jfootankle.2024.v18.1765","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

导言:在临床试验中使用有效的调查问卷是验证骨科手术结果的必要条件。许多调查问卷只有英文版,研究人员要想准确使用这些工具,就必须对其进行语言和文化调整。本研究的目的是将 "美国骨科足踝协会(AOFAS)跖趾外翻量表 "问卷翻译成葡萄牙语,并对其进行文化适应性调整和可重复性评估。方法:AOFAS 和 SF-36 问卷适用于 50 名患有拇指外翻病症的患者。研究方法遵循 Reichenheim 和 Moraes 为问卷的翻译和文化适应性所定义的标准。研究结果各领域的Chronbach's alpha系数为0.99,非常好。在对各领域进行第一次和第二次评估时,其值分别为 65.5 和 64.2。观察者之间的一致性很高(65.5 x 65.3)。Cronbach's alpha 一致性分析和 Spearman's 相关性分析均为 1.0,这是一个极高的指数。结论:根据既定标准,问卷的翻译及其文化适应性得到了有效执行,观察者之间的一致 性非常高,可以安全地用葡萄牙语复制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation of AOFAS Hallux Metatarsophalangeal- Interphalangeal Scale into Portuguese
Introdução: O uso de questionários efetivos para uso em ensaios clínicos é necessário para a validação dos resultados de cirurgias ortopédicas. Muitos questionários são encontrados apenas na língua inglesa e é necessária uma adaptação linguística e cultural para o uso preciso da ferramenta pelos pesquisadores. O objetivo deste estudo é realizar a tradução, adaptação cultural e avaliação da reprodutibilidade do Questionário “American Orthopaedic Foot And Ankle Society (AOFAS) Hallux Metatarsophalangeal-Interphalangeal Scale” para a língua portuguesa. Métodos: Foram aplicados os questionários AOFAS e SF-36 em 50 pacientes com patologias de hálux. A metodologia seguiu os critérios definidos por Reichenheim & Moraes para tradução e adaptação cultural de questionários. Resultados: O coeficiente alfa de Chronbach dos domínios foi de 0,99, considerado excelente. Na primeira e segunda avaliação dos domínios os valores foram 65,5 e 64,2 respectivamente. A concordância inter-observador foi elevada (65,5 x 65,3). A análise de consistência alfa de Cronbach e a análise de correlação de Spearman foi de 1.0, um índice extremamente alto. Conclusão:  Segundo os crirérios estabelecidos, a tradução do questionário e sua adaptação cultural foram conduzidas de forma efetiva, com concordância inter-observador muito alta, podendo ser reproduzido com segurança na língua portuguesa.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信