将患者膝关节植入表现(PKIP)翻译成日语并进行语言验证。

IF 1.2 Q3 ORTHOPEDICS
Advances in Orthopedics Pub Date : 2024-04-30 eCollection Date: 2024-01-01 DOI:10.1155/2024/6645361
Fumiya Ohmasa, Yukihide Minoda, Daisuke Akahane, Kimberly A Dwyer, Jim Lesko, Hideharu Shimizu
{"title":"将患者膝关节植入表现(PKIP)翻译成日语并进行语言验证。","authors":"Fumiya Ohmasa, Yukihide Minoda, Daisuke Akahane, Kimberly A Dwyer, Jim Lesko, Hideharu Shimizu","doi":"10.1155/2024/6645361","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Objective: </strong>The patient's knee implant performance (PKIP) is a patient-reported outcome measure, developed in the USA in English that evaluates knee functional performance before and after primary total knee arthroplasty (TKA). The PKIP assesses the level of satisfaction, confidence, and stability, while performing various activities, as well as the need for changing ways of doing activities. It comprises 24 items. The objective of this study was to present the methodology of the linguistic validation of the PKIP.</p><p><strong>Methods: </strong>The Japanese version of the PKIP was developed using a standard linguistic validation (LV) process. The LV involved the following steps: (1) conceptual analysis of the original version; (2) translation into Japanese using a dual forward/backward translation process; (3) review by an orthopaedics surgeon; (4) test on five respondents; and (5) proofreading.</p><p><strong>Results: </strong>The translation itself did not reveal major translatability issues, either cultural, semantic, or syntactic. Most of the activities listed (e.g., going up stairs, getting in/out of a car, and walking up a hill/ramp/incline) were easily translated. Only one activity was culturally sensitive and raised some discussion, i.e., \"sitting down on a toilet,\" since the style of Japanese toilets is different from the western style. Overall, the respondents well understood the questionnaire. However, the expression \"how your knee is working with your body\" used in the opening sentence was an issue for both the clinician and the respondents. A compromise was found by using a Japanese equivalent of \"how your knee functions with your legs.\"</p><p><strong>Conclusion: </strong>The rigorous translation process, which involved the collaboration of a minimum of thirteen people (sponsor, four translators, two coordinators (one in Japan and one in Europe), one clinician, and five respondents) enabled the production of a Japanese version of the PKIP conceptually equivalent to the USA English original.</p>","PeriodicalId":7358,"journal":{"name":"Advances in Orthopedics","volume":"2024 ","pages":"6645361"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2024-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11074845/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Linguistic Validation of the Patient's Knee Implant Performance (PKIP) into Japanese.\",\"authors\":\"Fumiya Ohmasa, Yukihide Minoda, Daisuke Akahane, Kimberly A Dwyer, Jim Lesko, Hideharu Shimizu\",\"doi\":\"10.1155/2024/6645361\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Objective: </strong>The patient's knee implant performance (PKIP) is a patient-reported outcome measure, developed in the USA in English that evaluates knee functional performance before and after primary total knee arthroplasty (TKA). The PKIP assesses the level of satisfaction, confidence, and stability, while performing various activities, as well as the need for changing ways of doing activities. It comprises 24 items. The objective of this study was to present the methodology of the linguistic validation of the PKIP.</p><p><strong>Methods: </strong>The Japanese version of the PKIP was developed using a standard linguistic validation (LV) process. The LV involved the following steps: (1) conceptual analysis of the original version; (2) translation into Japanese using a dual forward/backward translation process; (3) review by an orthopaedics surgeon; (4) test on five respondents; and (5) proofreading.</p><p><strong>Results: </strong>The translation itself did not reveal major translatability issues, either cultural, semantic, or syntactic. Most of the activities listed (e.g., going up stairs, getting in/out of a car, and walking up a hill/ramp/incline) were easily translated. Only one activity was culturally sensitive and raised some discussion, i.e., \\\"sitting down on a toilet,\\\" since the style of Japanese toilets is different from the western style. Overall, the respondents well understood the questionnaire. However, the expression \\\"how your knee is working with your body\\\" used in the opening sentence was an issue for both the clinician and the respondents. A compromise was found by using a Japanese equivalent of \\\"how your knee functions with your legs.\\\"</p><p><strong>Conclusion: </strong>The rigorous translation process, which involved the collaboration of a minimum of thirteen people (sponsor, four translators, two coordinators (one in Japan and one in Europe), one clinician, and five respondents) enabled the production of a Japanese version of the PKIP conceptually equivalent to the USA English original.</p>\",\"PeriodicalId\":7358,\"journal\":{\"name\":\"Advances in Orthopedics\",\"volume\":\"2024 \",\"pages\":\"6645361\"},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2024-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11074845/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Advances in Orthopedics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1155/2024/6645361\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2024/1/1 0:00:00\",\"PubModel\":\"eCollection\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"ORTHOPEDICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advances in Orthopedics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1155/2024/6645361","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q3","JCRName":"ORTHOPEDICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的:患者膝关节植入表现(PKIP)是一项由患者报告的结果测量,由美国开发,使用英语,用于评估初次全膝关节置换术(TKA)前后的膝关节功能表现。PKIP 评估患者在进行各种活动时的满意度、自信心和稳定性,以及是否需要改变活动方式。它包括 24 个项目。本研究旨在介绍 PKIP 的语言验证方法:日文版 PKIP 是采用标准语言验证(LV)流程开发的。语言验证包括以下步骤:(1) 对原始版本进行概念分析;(2) 采用正反双译法将其翻译成日语;(3) 由一名骨科医生进行审阅;(4) 对五名受访者进行测试;以及 (5) 校对:结果:翻译本身没有发现重大的可译性问题,无论是文化、语义还是句法问题。列出的大多数活动(如上楼梯、上下汽车、上山/坡道/斜坡)都很容易翻译。只有一项活动具有文化敏感性,引起了一些讨论,即 "在马桶上坐下",因为日本马桶的样式与西方不同。总体而言,受访者能够很好地理解问卷。然而,开头一句中使用的 "你的膝盖是如何与你的身体一起工作的 "这一表述对临床医生和受访者来说都是一个问题。通过使用日语中的 "您的膝关节如何与您的双腿一起发挥作用",我们找到了一种折中的表达方式:通过至少 13 人(发起人、4 名翻译、2 名协调人(1 名在日本,1 名在欧洲)、1 名临床医生和 5 名受访者)的通力合作,日文版的 PKIP 在概念上与美国的英文原版相当。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and Linguistic Validation of the Patient's Knee Implant Performance (PKIP) into Japanese.

Objective: The patient's knee implant performance (PKIP) is a patient-reported outcome measure, developed in the USA in English that evaluates knee functional performance before and after primary total knee arthroplasty (TKA). The PKIP assesses the level of satisfaction, confidence, and stability, while performing various activities, as well as the need for changing ways of doing activities. It comprises 24 items. The objective of this study was to present the methodology of the linguistic validation of the PKIP.

Methods: The Japanese version of the PKIP was developed using a standard linguistic validation (LV) process. The LV involved the following steps: (1) conceptual analysis of the original version; (2) translation into Japanese using a dual forward/backward translation process; (3) review by an orthopaedics surgeon; (4) test on five respondents; and (5) proofreading.

Results: The translation itself did not reveal major translatability issues, either cultural, semantic, or syntactic. Most of the activities listed (e.g., going up stairs, getting in/out of a car, and walking up a hill/ramp/incline) were easily translated. Only one activity was culturally sensitive and raised some discussion, i.e., "sitting down on a toilet," since the style of Japanese toilets is different from the western style. Overall, the respondents well understood the questionnaire. However, the expression "how your knee is working with your body" used in the opening sentence was an issue for both the clinician and the respondents. A compromise was found by using a Japanese equivalent of "how your knee functions with your legs."

Conclusion: The rigorous translation process, which involved the collaboration of a minimum of thirteen people (sponsor, four translators, two coordinators (one in Japan and one in Europe), one clinician, and five respondents) enabled the production of a Japanese version of the PKIP conceptually equivalent to the USA English original.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.40
自引率
0.00%
发文量
36
审稿时长
21 weeks
期刊介绍: Advances in Orthopedics is a peer-reviewed, Open Access journal that provides a forum for orthopaedics working on improving the quality of orthopedic health care. The journal publishes original research articles, review articles, and clinical studies related to arthroplasty, hand surgery, limb reconstruction, pediatric orthopaedics, sports medicine, trauma, spinal deformities, and orthopaedic oncology.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信