Fumiya Ohmasa, Yukihide Minoda, Daisuke Akahane, Kimberly A Dwyer, Jim Lesko, Hideharu Shimizu
{"title":"将患者膝关节植入表现(PKIP)翻译成日语并进行语言验证。","authors":"Fumiya Ohmasa, Yukihide Minoda, Daisuke Akahane, Kimberly A Dwyer, Jim Lesko, Hideharu Shimizu","doi":"10.1155/2024/6645361","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Objective: </strong>The patient's knee implant performance (PKIP) is a patient-reported outcome measure, developed in the USA in English that evaluates knee functional performance before and after primary total knee arthroplasty (TKA). The PKIP assesses the level of satisfaction, confidence, and stability, while performing various activities, as well as the need for changing ways of doing activities. It comprises 24 items. The objective of this study was to present the methodology of the linguistic validation of the PKIP.</p><p><strong>Methods: </strong>The Japanese version of the PKIP was developed using a standard linguistic validation (LV) process. The LV involved the following steps: (1) conceptual analysis of the original version; (2) translation into Japanese using a dual forward/backward translation process; (3) review by an orthopaedics surgeon; (4) test on five respondents; and (5) proofreading.</p><p><strong>Results: </strong>The translation itself did not reveal major translatability issues, either cultural, semantic, or syntactic. Most of the activities listed (e.g., going up stairs, getting in/out of a car, and walking up a hill/ramp/incline) were easily translated. Only one activity was culturally sensitive and raised some discussion, i.e., \"sitting down on a toilet,\" since the style of Japanese toilets is different from the western style. Overall, the respondents well understood the questionnaire. However, the expression \"how your knee is working with your body\" used in the opening sentence was an issue for both the clinician and the respondents. A compromise was found by using a Japanese equivalent of \"how your knee functions with your legs.\"</p><p><strong>Conclusion: </strong>The rigorous translation process, which involved the collaboration of a minimum of thirteen people (sponsor, four translators, two coordinators (one in Japan and one in Europe), one clinician, and five respondents) enabled the production of a Japanese version of the PKIP conceptually equivalent to the USA English original.</p>","PeriodicalId":7358,"journal":{"name":"Advances in Orthopedics","volume":"2024 ","pages":"6645361"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2024-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11074845/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Linguistic Validation of the Patient's Knee Implant Performance (PKIP) into Japanese.\",\"authors\":\"Fumiya Ohmasa, Yukihide Minoda, Daisuke Akahane, Kimberly A Dwyer, Jim Lesko, Hideharu Shimizu\",\"doi\":\"10.1155/2024/6645361\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Objective: </strong>The patient's knee implant performance (PKIP) is a patient-reported outcome measure, developed in the USA in English that evaluates knee functional performance before and after primary total knee arthroplasty (TKA). The PKIP assesses the level of satisfaction, confidence, and stability, while performing various activities, as well as the need for changing ways of doing activities. It comprises 24 items. The objective of this study was to present the methodology of the linguistic validation of the PKIP.</p><p><strong>Methods: </strong>The Japanese version of the PKIP was developed using a standard linguistic validation (LV) process. The LV involved the following steps: (1) conceptual analysis of the original version; (2) translation into Japanese using a dual forward/backward translation process; (3) review by an orthopaedics surgeon; (4) test on five respondents; and (5) proofreading.</p><p><strong>Results: </strong>The translation itself did not reveal major translatability issues, either cultural, semantic, or syntactic. Most of the activities listed (e.g., going up stairs, getting in/out of a car, and walking up a hill/ramp/incline) were easily translated. Only one activity was culturally sensitive and raised some discussion, i.e., \\\"sitting down on a toilet,\\\" since the style of Japanese toilets is different from the western style. Overall, the respondents well understood the questionnaire. However, the expression \\\"how your knee is working with your body\\\" used in the opening sentence was an issue for both the clinician and the respondents. A compromise was found by using a Japanese equivalent of \\\"how your knee functions with your legs.\\\"</p><p><strong>Conclusion: </strong>The rigorous translation process, which involved the collaboration of a minimum of thirteen people (sponsor, four translators, two coordinators (one in Japan and one in Europe), one clinician, and five respondents) enabled the production of a Japanese version of the PKIP conceptually equivalent to the USA English original.</p>\",\"PeriodicalId\":7358,\"journal\":{\"name\":\"Advances in Orthopedics\",\"volume\":\"2024 \",\"pages\":\"6645361\"},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2024-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11074845/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Advances in Orthopedics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1155/2024/6645361\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2024/1/1 0:00:00\",\"PubModel\":\"eCollection\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"ORTHOPEDICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advances in Orthopedics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1155/2024/6645361","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q3","JCRName":"ORTHOPEDICS","Score":null,"Total":0}
Translation and Linguistic Validation of the Patient's Knee Implant Performance (PKIP) into Japanese.
Objective: The patient's knee implant performance (PKIP) is a patient-reported outcome measure, developed in the USA in English that evaluates knee functional performance before and after primary total knee arthroplasty (TKA). The PKIP assesses the level of satisfaction, confidence, and stability, while performing various activities, as well as the need for changing ways of doing activities. It comprises 24 items. The objective of this study was to present the methodology of the linguistic validation of the PKIP.
Methods: The Japanese version of the PKIP was developed using a standard linguistic validation (LV) process. The LV involved the following steps: (1) conceptual analysis of the original version; (2) translation into Japanese using a dual forward/backward translation process; (3) review by an orthopaedics surgeon; (4) test on five respondents; and (5) proofreading.
Results: The translation itself did not reveal major translatability issues, either cultural, semantic, or syntactic. Most of the activities listed (e.g., going up stairs, getting in/out of a car, and walking up a hill/ramp/incline) were easily translated. Only one activity was culturally sensitive and raised some discussion, i.e., "sitting down on a toilet," since the style of Japanese toilets is different from the western style. Overall, the respondents well understood the questionnaire. However, the expression "how your knee is working with your body" used in the opening sentence was an issue for both the clinician and the respondents. A compromise was found by using a Japanese equivalent of "how your knee functions with your legs."
Conclusion: The rigorous translation process, which involved the collaboration of a minimum of thirteen people (sponsor, four translators, two coordinators (one in Japan and one in Europe), one clinician, and five respondents) enabled the production of a Japanese version of the PKIP conceptually equivalent to the USA English original.
期刊介绍:
Advances in Orthopedics is a peer-reviewed, Open Access journal that provides a forum for orthopaedics working on improving the quality of orthopedic health care. The journal publishes original research articles, review articles, and clinical studies related to arthroplasty, hand surgery, limb reconstruction, pediatric orthopaedics, sports medicine, trauma, spinal deformities, and orthopaedic oncology.