康斯坦丁诺斯-西奥托基斯的《被定罪》和克里斯托斯-乔梅尼蒂斯的《尼基》,以及Eleni Kefala 的《时间缝针》(评论)

IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Karen Emmerich
{"title":"康斯坦丁诺斯-西奥托基斯的《被定罪》和克里斯托斯-乔梅尼蒂斯的《尼基》,以及Eleni Kefala 的《时间缝针》(评论)","authors":"Karen Emmerich","doi":"10.1353/mgs.2024.a925800","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>Condemned</em> by Konstantinos Theotokis, and: <em>Niki</em> by Christos Chomenidis, and: <em>Time Stitches</em> by Eleni Kefala <!-- /html_title --></li> <li> Karen Emmerich (bio) </li> </ul> Konstantinos Theotokis, <em>Condemned</em>. Translated by Susan and Miltiades Matthias. Foreword by Vangelis Calotychos. River Vale, NJ: Cosmos Publishing, 2021. Pp. 157. Paper $21.95. Christos Chomenidis, <em>Niki</em>. Translated by Patricia Felisa Barbeito. New York: Other Press, 2023. Pp. 482. Paper $18.99. Eleni Kefala, <em>Χρονορραφία/</em> <em>Time Stitches</em>. Translated by Peter Constantine. Dallas, TX: Phoneme Media and Deep Vellum, 2022. Pp. 199. Paper $15.95. <p>Many of us in the field of Modern Greek Studies who teach at colleges and universities in North America have long lamented the fact that Greek language programs (where they exist at all) are often small, understaffed, and underfunded, such that only the lucky few are able to take courses beyond the second year, while more robust programs in other, more commonly taught non-English languages can offer topics courses in which students read, speak, and write primarily or exclusively in those languages. For fields like ours, translations play outsized roles; virtually no class in Modern Greek Studies could exist without them, but we remain hampered in our teaching and research alike by the paucity of readily available texts in translation, particularly of Greek-language scholarship in all the disciplines that comprise our interdisciplinary field. Still, while there are countless texts that many of us would love to see translated, and existing translations that we would love to see reprinted, the wealth of recently published English-language translations of Greek-language literary texts is a fact to be celebrated.</p> <p>The present review will offer brief thoughts on a few such translations, while also highlighting the work of particular translators and publishing houses that have been steadily expanding the available offerings for educators, students, and general readers. It also has the aim of encouraging all of us in the field to make a habit of familiarizing ourselves with recent publications and incorporating newly available texts into our courses: course adoptions can have a significant effect on book sales and thus on a publisher's willingness to take risks on other Greek-language works in future. For better or for worse, many publishers <em>do</em> still think of book sales in these terms—and the more we do as an academic community to support individual works translated from Greek, the greater the effect we will likely have on the entire field of Greek-language literature in translation.</p> <p>My review takes up for discussion three quite heterogeneous books: Susan and Miltiadis Matthias's translation of Konstantinos Theotokis's 1919 <strong>[End Page 114]</strong> novel <em>Condemned</em> (<em>Κατάδικος</em>), Patricia Felisa Barbeito's translation of Christos Chomenidis's 2014 novel <em>Niki</em> (<em>Νίκη</em>), and Peter Constantine's translation of Eleni Kefala's 2013 book of poetry <em>Time Stitches</em> (<em>Χρονορραφία</em>). And this heterogeny is, in a sense, the point: it invites us to think not only about how particular books can be incorporated into comparative syllabi, or even syllabi in non-literary disciplines, but also about how courses in modern Greek literature can move away from a \"greatest hits\" model to topical courses that use Greek-language literature as a test case but are of broader interest for a particular topic or theme. It is difficult to imagine a course in which all three of these books could logically sit together on a syllabus, but it is relatively easy to imagine a whole host of syllabi for comparative courses, reading across multiple literary traditions, on which each one of these books, or perhaps even two of them, could find a home.</p> <p>I begin with Susan and Miltiades Matthias's compelling translation of Theotokis's 1919 novel <em>Condemned</em>, published in 2021 by Cosmos Publishing, a longstanding source of Greek-language texts in translation. This translation comes to join two recent translations, by J.M.Q. Davies, of Theotokis's <em>The Life and Death of Hangman Thomas</em> and <em>Corfiot Tales</em>, thus enriching the available literature of the Greek countryside, of the Ionian islands, and of early twentieth-century Greek literature dealing with issues of justice and morality, class and gender oppression, the penal system, incarceration, and faith. <em>Condemned</em> would sit comfortably on syllabi alongside other works as varied as Papadiamantis's <em>The...</em></p> </p>","PeriodicalId":43810,"journal":{"name":"JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES","volume":"135 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Condemned by Konstantinos Theotokis, and: Niki by Christos Chomenidis, and: Time Stitches by Eleni Kefala (review)\",\"authors\":\"Karen Emmerich\",\"doi\":\"10.1353/mgs.2024.a925800\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>Condemned</em> by Konstantinos Theotokis, and: <em>Niki</em> by Christos Chomenidis, and: <em>Time Stitches</em> by Eleni Kefala <!-- /html_title --></li> <li> Karen Emmerich (bio) </li> </ul> Konstantinos Theotokis, <em>Condemned</em>. Translated by Susan and Miltiades Matthias. Foreword by Vangelis Calotychos. River Vale, NJ: Cosmos Publishing, 2021. Pp. 157. Paper $21.95. Christos Chomenidis, <em>Niki</em>. Translated by Patricia Felisa Barbeito. New York: Other Press, 2023. Pp. 482. Paper $18.99. Eleni Kefala, <em>Χρονορραφία/</em> <em>Time Stitches</em>. Translated by Peter Constantine. Dallas, TX: Phoneme Media and Deep Vellum, 2022. Pp. 199. Paper $15.95. <p>Many of us in the field of Modern Greek Studies who teach at colleges and universities in North America have long lamented the fact that Greek language programs (where they exist at all) are often small, understaffed, and underfunded, such that only the lucky few are able to take courses beyond the second year, while more robust programs in other, more commonly taught non-English languages can offer topics courses in which students read, speak, and write primarily or exclusively in those languages. For fields like ours, translations play outsized roles; virtually no class in Modern Greek Studies could exist without them, but we remain hampered in our teaching and research alike by the paucity of readily available texts in translation, particularly of Greek-language scholarship in all the disciplines that comprise our interdisciplinary field. Still, while there are countless texts that many of us would love to see translated, and existing translations that we would love to see reprinted, the wealth of recently published English-language translations of Greek-language literary texts is a fact to be celebrated.</p> <p>The present review will offer brief thoughts on a few such translations, while also highlighting the work of particular translators and publishing houses that have been steadily expanding the available offerings for educators, students, and general readers. It also has the aim of encouraging all of us in the field to make a habit of familiarizing ourselves with recent publications and incorporating newly available texts into our courses: course adoptions can have a significant effect on book sales and thus on a publisher's willingness to take risks on other Greek-language works in future. For better or for worse, many publishers <em>do</em> still think of book sales in these terms—and the more we do as an academic community to support individual works translated from Greek, the greater the effect we will likely have on the entire field of Greek-language literature in translation.</p> <p>My review takes up for discussion three quite heterogeneous books: Susan and Miltiadis Matthias's translation of Konstantinos Theotokis's 1919 <strong>[End Page 114]</strong> novel <em>Condemned</em> (<em>Κατάδικος</em>), Patricia Felisa Barbeito's translation of Christos Chomenidis's 2014 novel <em>Niki</em> (<em>Νίκη</em>), and Peter Constantine's translation of Eleni Kefala's 2013 book of poetry <em>Time Stitches</em> (<em>Χρονορραφία</em>). And this heterogeny is, in a sense, the point: it invites us to think not only about how particular books can be incorporated into comparative syllabi, or even syllabi in non-literary disciplines, but also about how courses in modern Greek literature can move away from a \\\"greatest hits\\\" model to topical courses that use Greek-language literature as a test case but are of broader interest for a particular topic or theme. It is difficult to imagine a course in which all three of these books could logically sit together on a syllabus, but it is relatively easy to imagine a whole host of syllabi for comparative courses, reading across multiple literary traditions, on which each one of these books, or perhaps even two of them, could find a home.</p> <p>I begin with Susan and Miltiades Matthias's compelling translation of Theotokis's 1919 novel <em>Condemned</em>, published in 2021 by Cosmos Publishing, a longstanding source of Greek-language texts in translation. This translation comes to join two recent translations, by J.M.Q. Davies, of Theotokis's <em>The Life and Death of Hangman Thomas</em> and <em>Corfiot Tales</em>, thus enriching the available literature of the Greek countryside, of the Ionian islands, and of early twentieth-century Greek literature dealing with issues of justice and morality, class and gender oppression, the penal system, incarceration, and faith. <em>Condemned</em> would sit comfortably on syllabi alongside other works as varied as Papadiamantis's <em>The...</em></p> </p>\",\"PeriodicalId\":43810,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES\",\"volume\":\"135 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2024-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/mgs.2024.a925800\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/mgs.2024.a925800","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者: 康斯坦丁诺斯-西奥托基斯的《被定罪》,以及:克里斯托斯-乔梅尼蒂斯的《尼基》,以及Konstantinos Theotokis,《Condemned》。苏珊和米尔蒂亚斯-马蒂亚斯翻译。前言:Vangelis Calotychos。新泽西州河谷:宇宙出版社,2021 年。Pp.157.纸张 21.95 美元。克里斯托斯-乔梅尼蒂斯,《尼基》。Patricia Felisa Barbeito 译。纽约:其他出版社,2023 年。页码482.纸质版 18.99 美元。埃莱尼-凯法拉:《Χρονορραφία/时间缝合线》。彼得-康斯坦丁译。德克萨斯州达拉斯市:Phoneme Media 和 Deep Vellum,2022 年。页码199.纸质版 15.95 美元。长期以来,我们许多在北美高校任教的现代希腊语研究领域的教师都对希腊语课程(如果有的话)规模小、人员少、资金不足感到遗憾,因此只有少数幸运儿能够选修二年级以上的课程,而其他更常见的非英语语言课程则可以提供专题课程,学生主要或完全用这些语言进行阅读、口语和写作。对于像我们这样的领域来说,翻译起着举足轻重的作用;几乎没有一门现代希腊语研究课可以离开翻译而存在,但我们的教学和研究仍然受到现成翻译文本匮乏的阻碍,尤其是我们跨学科领域中所有学科的希腊语学术研究。尽管我们中的许多人都希望看到无数的文本被翻译出来,也希望看到现有的译本被再版,但最近出版的大量希腊语文学文本的英文译本是一个值得庆贺的事实。本评论将简要介绍一些此类译本,同时还将重点介绍一些译者和出版社的工作,他们一直在稳步扩大为教育工作者、学生和普通读者提供的译本。本文的目的还在于鼓励我们所有从业人员养成熟悉最新出版物的习惯,并将新出版的文本纳入我们的课程:课程的采用会对图书销售产生重大影响,进而影响出版商今后是否愿意冒险出版其他希腊语作品。无论好坏,许多出版商仍然从这些角度考虑图书销售--作为学术界,我们越是支持翻译自希腊语的作品,我们对整个希腊语文学翻译领域的影响就可能越大。我的评论将讨论三本不同的书:苏珊-马蒂亚斯(Susan and Miltiadis Matthias)翻译的康斯坦丁诺斯-西奥托基斯(Konstantinos Theotokis)1919 [尾页 114] 年的小说《被定罪》(Condemned)(Κατάδικος)、帕特里夏-费利萨-巴尔贝托(Patricia Felisa Barbeito)翻译的克里斯托斯-乔梅尼蒂斯(Christos Chomenidis)2014 年的小说《尼基》(Niki)(Νίκη),以及彼得-康斯坦丁(Peter Constantine)翻译的埃莱尼-凯法拉(Eleni Kefala)2013 年的诗集《时间缝合线》(Χρονοραφία)。从某种意义上说,这种异质性正是问题的关键所在:它不仅促使我们思考如何将特定的书籍纳入比较教学大纲,甚至是非文学学科的教学大纲,而且促使我们思考现代希腊文学课程如何从 "最热门 "的模式转向专题课程,即以希腊语文学为试验案例,但对特定主题或专题具有更广泛的兴趣。很难想象在一门课程的教学大纲中,上述三本书可以合情合理地放在一起,但相对而言,我们可以很容易地想象出一大堆比较课程的教学大纲,在这些跨越多种文学传统的阅读课程中,这些书中的每一本书,甚至是其中的两本,都可以找到自己的位置。我从苏珊-马蒂亚斯(Susan and Miltiades Matthias)和米尔蒂亚斯-马蒂亚斯(Miltiades Matthias)对西奥托基斯 1919 年的小说《被定罪》(Condemned)的译本开始,该译本于 2021 年由宇宙出版社出版。该译本与 J.M.Q. Davies 最近对 Theotokis 的《刽子手托马斯的生与死》和《Corfiot Tales》的两部译本齐名,从而丰富了现有的希腊乡村、爱奥尼亚群岛以及 20 世纪早期希腊文学作品,这些作品涉及正义与道德、阶级与性别压迫、刑罚制度、监禁和信仰等问题。在教学大纲中,《被判刑者》将与帕帕迪亚曼提斯的《............
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Condemned by Konstantinos Theotokis, and: Niki by Christos Chomenidis, and: Time Stitches by Eleni Kefala (review)
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • Condemned by Konstantinos Theotokis, and: Niki by Christos Chomenidis, and: Time Stitches by Eleni Kefala
  • Karen Emmerich (bio)
Konstantinos Theotokis, Condemned. Translated by Susan and Miltiades Matthias. Foreword by Vangelis Calotychos. River Vale, NJ: Cosmos Publishing, 2021. Pp. 157. Paper $21.95. Christos Chomenidis, Niki. Translated by Patricia Felisa Barbeito. New York: Other Press, 2023. Pp. 482. Paper $18.99. Eleni Kefala, Χρονορραφία/ Time Stitches. Translated by Peter Constantine. Dallas, TX: Phoneme Media and Deep Vellum, 2022. Pp. 199. Paper $15.95.

Many of us in the field of Modern Greek Studies who teach at colleges and universities in North America have long lamented the fact that Greek language programs (where they exist at all) are often small, understaffed, and underfunded, such that only the lucky few are able to take courses beyond the second year, while more robust programs in other, more commonly taught non-English languages can offer topics courses in which students read, speak, and write primarily or exclusively in those languages. For fields like ours, translations play outsized roles; virtually no class in Modern Greek Studies could exist without them, but we remain hampered in our teaching and research alike by the paucity of readily available texts in translation, particularly of Greek-language scholarship in all the disciplines that comprise our interdisciplinary field. Still, while there are countless texts that many of us would love to see translated, and existing translations that we would love to see reprinted, the wealth of recently published English-language translations of Greek-language literary texts is a fact to be celebrated.

The present review will offer brief thoughts on a few such translations, while also highlighting the work of particular translators and publishing houses that have been steadily expanding the available offerings for educators, students, and general readers. It also has the aim of encouraging all of us in the field to make a habit of familiarizing ourselves with recent publications and incorporating newly available texts into our courses: course adoptions can have a significant effect on book sales and thus on a publisher's willingness to take risks on other Greek-language works in future. For better or for worse, many publishers do still think of book sales in these terms—and the more we do as an academic community to support individual works translated from Greek, the greater the effect we will likely have on the entire field of Greek-language literature in translation.

My review takes up for discussion three quite heterogeneous books: Susan and Miltiadis Matthias's translation of Konstantinos Theotokis's 1919 [End Page 114] novel Condemned (Κατάδικος), Patricia Felisa Barbeito's translation of Christos Chomenidis's 2014 novel Niki (Νίκη), and Peter Constantine's translation of Eleni Kefala's 2013 book of poetry Time Stitches (Χρονορραφία). And this heterogeny is, in a sense, the point: it invites us to think not only about how particular books can be incorporated into comparative syllabi, or even syllabi in non-literary disciplines, but also about how courses in modern Greek literature can move away from a "greatest hits" model to topical courses that use Greek-language literature as a test case but are of broader interest for a particular topic or theme. It is difficult to imagine a course in which all three of these books could logically sit together on a syllabus, but it is relatively easy to imagine a whole host of syllabi for comparative courses, reading across multiple literary traditions, on which each one of these books, or perhaps even two of them, could find a home.

I begin with Susan and Miltiades Matthias's compelling translation of Theotokis's 1919 novel Condemned, published in 2021 by Cosmos Publishing, a longstanding source of Greek-language texts in translation. This translation comes to join two recent translations, by J.M.Q. Davies, of Theotokis's The Life and Death of Hangman Thomas and Corfiot Tales, thus enriching the available literature of the Greek countryside, of the Ionian islands, and of early twentieth-century Greek literature dealing with issues of justice and morality, class and gender oppression, the penal system, incarceration, and faith. Condemned would sit comfortably on syllabi alongside other works as varied as Papadiamantis's The...

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES
JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
40
期刊介绍: Praised as "a magnificent scholarly journal" by Choice magazine, the Journal of Modern Greek Studies is the only scholarly periodical to focus exclusively on modern Greece. The Journal publishes critical analyses of Greek social, cultural, and political affairs, covering the period from the late Byzantine Empire to the present. Contributors include internationally recognized scholars in the fields of history, literature, anthropology, political science, Byzantine studies, and modern Greece.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信