哭泣的门栏和逃亡的难民:以赛亚书第 15 章中 בריחה 的多义性

Michelle D. Hunt
{"title":"哭泣的门栏和逃亡的难民:以赛亚书第 15 章中 בריחה 的多义性","authors":"Michelle D. Hunt","doi":"10.1353/cbq.2024.a924365","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: As recognized among the textual witnesses, the first word in Isa 15:5aβ, [inline-graphic 01i], has multiple meanings. The form can mean “her gate bars,” which coheres with the preceding verses concerning Moab’s destroyed cities (Isa 15:1–5a), or “her refugees,” which coheres with verses concerning the flight of Moab’s refugees (Isa 15:5b–9). Despite the polysemy evinced among the textual witnesses, [inline-graphic 01i] is generally translated as “her refugees” in modern scholarship. Moreover, some scholars have observed a unit division between vv. 4 and 5, further distancing the possibility of reading [inline-graphic 01i] in the context of vv. 1–4 and thus appreciating the polysemy of the word. Through the use of delimitation criticism, I argue that the ancient witnesses did not observe a unit division between vv. 4 and 5. Moreover, the double meanings of [inline-graphic 01i] hinge the chapter together, both reflecting on Moab’s destroyed cities (vv. 1–4) and anticipating the flight of her refugees (vv. 5–9).","PeriodicalId":424111,"journal":{"name":"The Catholic Biblical Quarterly","volume":"81 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Crying Gate Bars and Fleeing Refugees: The Polysemy of בריחה in Isaiah 15\",\"authors\":\"Michelle D. Hunt\",\"doi\":\"10.1353/cbq.2024.a924365\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract: As recognized among the textual witnesses, the first word in Isa 15:5aβ, [inline-graphic 01i], has multiple meanings. The form can mean “her gate bars,” which coheres with the preceding verses concerning Moab’s destroyed cities (Isa 15:1–5a), or “her refugees,” which coheres with verses concerning the flight of Moab’s refugees (Isa 15:5b–9). Despite the polysemy evinced among the textual witnesses, [inline-graphic 01i] is generally translated as “her refugees” in modern scholarship. Moreover, some scholars have observed a unit division between vv. 4 and 5, further distancing the possibility of reading [inline-graphic 01i] in the context of vv. 1–4 and thus appreciating the polysemy of the word. Through the use of delimitation criticism, I argue that the ancient witnesses did not observe a unit division between vv. 4 and 5. Moreover, the double meanings of [inline-graphic 01i] hinge the chapter together, both reflecting on Moab’s destroyed cities (vv. 1–4) and anticipating the flight of her refugees (vv. 5–9).\",\"PeriodicalId\":424111,\"journal\":{\"name\":\"The Catholic Biblical Quarterly\",\"volume\":\"81 4\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Catholic Biblical Quarterly\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/cbq.2024.a924365\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Catholic Biblical Quarterly","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/cbq.2024.a924365","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:正如文本见证人所承认的,赛 15:5aβ 中的第一个词 [inline-graphic 01i]具有多重含义。这个词的意思可以是 "她的门闩",这与前面有关摩押被毁城市的经文(赛 15:1-5a)一致,也可以是 "她的难民",这与有关摩押难民逃亡的经文(赛 15:5b-9)一致。尽管文本见证中出现了多义词,但现代学术界一般将 [inline-graphic 01i] 译为 "她的难民"。此外,一些学者观察到第 4 节和第 5 节之间有一个单元划分,进一步拉开了在第 1-4 节上下文中阅读 [inline-graphic 01i] 的可能性,从而理解了该词的多义性。通过使用划界批评,我认为古代见证人并没有在第 4 节和第 5 节之间进行单位划分。此外,[inline-graphic 01i] 的双重含义将本章紧密联系在一起,既反映了摩押被摧毁的城市(第 1-4 节),又预示了其难民的逃亡(第 5-9 节)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Crying Gate Bars and Fleeing Refugees: The Polysemy of בריחה in Isaiah 15
Abstract: As recognized among the textual witnesses, the first word in Isa 15:5aβ, [inline-graphic 01i], has multiple meanings. The form can mean “her gate bars,” which coheres with the preceding verses concerning Moab’s destroyed cities (Isa 15:1–5a), or “her refugees,” which coheres with verses concerning the flight of Moab’s refugees (Isa 15:5b–9). Despite the polysemy evinced among the textual witnesses, [inline-graphic 01i] is generally translated as “her refugees” in modern scholarship. Moreover, some scholars have observed a unit division between vv. 4 and 5, further distancing the possibility of reading [inline-graphic 01i] in the context of vv. 1–4 and thus appreciating the polysemy of the word. Through the use of delimitation criticism, I argue that the ancient witnesses did not observe a unit division between vv. 4 and 5. Moreover, the double meanings of [inline-graphic 01i] hinge the chapter together, both reflecting on Moab’s destroyed cities (vv. 1–4) and anticipating the flight of her refugees (vv. 5–9).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信