日本语词汇》(1603 年)与《日语词汇》(1630 年)的比较研究方法。

Natalia Rojo-Mejuto
{"title":"日本语词汇》(1603 年)与《日语词汇》(1630 年)的比较研究方法。","authors":"Natalia Rojo-Mejuto","doi":"10.17398/2660-7301.47.229","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El aprendizaje de la lengua japonesa por parte de los misioneros que llegaron a Japón durante los siglos XVI y XVII dio como fruto la publicación de diccionarios y gramáticas que aún hoy son poco conocidos. Entre ellos destaca el extenso Vocabulario da lingoa de Japam, elaborado por miembros de la Compañía de Jesús y publicado en Nagasaki en 1603. De esta obra, compuesta por más de treinta mil entradas, se publicó en Manila en el año 1630 una traducción al castellano atribuida al dominico vasco Jacinto Esquivel y al japonés Jacobo Kyushei, el Vocabulario de Japón, cuya información retomó Léon Pagès en su Dictionnaire japonais-français (1868). Los objetivos de este artículo son presentar los cambios introducidos en la versión castellana del Vocabulario, atendiendo a la macro y microestructura, señalar sus principales diferencias con respecto a la obra original y clasificar las modificaciones observadas.","PeriodicalId":188932,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Filológicos","volume":"20 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Aproximación al estudio comparado del Vocabulario da lingoa de Japam (1603) y el Vocabulario de Japón (1630)\",\"authors\":\"Natalia Rojo-Mejuto\",\"doi\":\"10.17398/2660-7301.47.229\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El aprendizaje de la lengua japonesa por parte de los misioneros que llegaron a Japón durante los siglos XVI y XVII dio como fruto la publicación de diccionarios y gramáticas que aún hoy son poco conocidos. Entre ellos destaca el extenso Vocabulario da lingoa de Japam, elaborado por miembros de la Compañía de Jesús y publicado en Nagasaki en 1603. De esta obra, compuesta por más de treinta mil entradas, se publicó en Manila en el año 1630 una traducción al castellano atribuida al dominico vasco Jacinto Esquivel y al japonés Jacobo Kyushei, el Vocabulario de Japón, cuya información retomó Léon Pagès en su Dictionnaire japonais-français (1868). Los objetivos de este artículo son presentar los cambios introducidos en la versión castellana del Vocabulario, atendiendo a la macro y microestructura, señalar sus principales diferencias con respecto a la obra original y clasificar las modificaciones observadas.\",\"PeriodicalId\":188932,\"journal\":{\"name\":\"Anuario de Estudios Filológicos\",\"volume\":\"20 8\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anuario de Estudios Filológicos\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17398/2660-7301.47.229\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuario de Estudios Filológicos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17398/2660-7301.47.229","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

16 世纪和 17 世纪,来日本传教的传教士学习日语,出版了一些至今仍鲜为人知的词典和语法书。其中包括耶稣会成员撰写的内容广泛的《Vocabulario da lingoa de Japam》,该书于 1603 年在长崎出版。该著作的西班牙文译本于 1630 年在马尼拉出版,包含三万多个词条,作者是巴斯克多明我会的雅辛托-埃斯基维尔(Jacinto Esquivel)和日本人雅各布-久世(Jacobo Kyushei),即《日本词汇》,莱昂-帕格斯(Léon Pagès)在其《日法词典》(1868 年)中采用了他的资料。本文旨在从宏观和微观结构方面介绍西班牙文版《词汇》所作的改动,指出与原作的主要不同之处,并对所发现的改动进行分类。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Aproximación al estudio comparado del Vocabulario da lingoa de Japam (1603) y el Vocabulario de Japón (1630)
El aprendizaje de la lengua japonesa por parte de los misioneros que llegaron a Japón durante los siglos XVI y XVII dio como fruto la publicación de diccionarios y gramáticas que aún hoy son poco conocidos. Entre ellos destaca el extenso Vocabulario da lingoa de Japam, elaborado por miembros de la Compañía de Jesús y publicado en Nagasaki en 1603. De esta obra, compuesta por más de treinta mil entradas, se publicó en Manila en el año 1630 una traducción al castellano atribuida al dominico vasco Jacinto Esquivel y al japonés Jacobo Kyushei, el Vocabulario de Japón, cuya información retomó Léon Pagès en su Dictionnaire japonais-français (1868). Los objetivos de este artículo son presentar los cambios introducidos en la versión castellana del Vocabulario, atendiendo a la macro y microestructura, señalar sus principales diferencias con respecto a la obra original y clasificar las modificaciones observadas.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信