评论。Dzitsoity Yuri.奥塞梯语翻译规则(词汇问题)》。茨欣瓦利:南奥塞梯国立大学、

Т.К. Салбиев
{"title":"评论。Dzitsoity Yuri.奥塞梯语翻译规则(词汇问题)》。茨欣瓦利:南奥塞梯国立大学、","authors":"Т.К. Салбиев","doi":"10.46698/vnc.2024.11.51.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Рецензия посвящена новой книге известного осетиноведа и ираниста Ю. А. Дзиц- цойты, которая представляет собой методические разработки к читаемому им в Юго-Осе- тинском государственном университете имени А. Тибилова курсу теории перевода. В ка- честве предисловия книга содержит краткий очерк истории переводов на осетинский язык в Южной Осетии. Основу книги составляют переводы на осетинский язык, выполненный самим автором, сопровождаемые его комментариями. Посвященная главным образом во- просам из области лексикологии, она обобщает принципы и основные закономерности литературного перевода хрестоматийных памятников поэзии русской и советской литера- туры, произведений на немецком и английском языках. Отдельного упоминания заслужи- вают переводы нескольких древнеперсидских надписей, также относимых автором к по- этическим памятникам, и предлагаемый им анализ встречающейся в них лексики, сведен- ный в небольшом словаре. В рецензии содержится как обзор книги, так и указания на ее сильные стороны, а также пожелания по ее дальнейшему развитию.\n The review is devoted to a new book by the famous Ossetian scholar Yu.A. Dzitsoity, which represents methodological study intended for the course of translation theory, taught by him at South Ossetian State University after A. Tibilov. As a preface, the book contains a brief outline of the history of translation school of South Ossetia. The book is based on translations into the Ossetian language, made by the author himself, accompanied by his short introductions and comments. Devoted mainly to issues from the field of lexicology, it summarizes the principles and basic patterns of literary translation of textbook monuments of poetry of Russian and Soviet literature, works in German and English. Special mention should be made of the translations of several Old Persian inscriptions, also attributed by the author to poetic monuments, and his proposed analysis of the vocabulary present in them, summarized in a small dictionary. The review contains both an overview of the book and indications of its strong points, as well as suggestions for its further development.","PeriodicalId":516780,"journal":{"name":"NARTAMONGÆ","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"REVIEW. Dzitsoity Yuri. Rules for translation into Ossetian language (vocabulary issues). Tskhinval: South Ossetian State University,\",\"authors\":\"Т.К. Салбиев\",\"doi\":\"10.46698/vnc.2024.11.51.001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Рецензия посвящена новой книге известного осетиноведа и ираниста Ю. А. Дзиц- цойты, которая представляет собой методические разработки к читаемому им в Юго-Осе- тинском государственном университете имени А. Тибилова курсу теории перевода. В ка- честве предисловия книга содержит краткий очерк истории переводов на осетинский язык в Южной Осетии. Основу книги составляют переводы на осетинский язык, выполненный самим автором, сопровождаемые его комментариями. Посвященная главным образом во- просам из области лексикологии, она обобщает принципы и основные закономерности литературного перевода хрестоматийных памятников поэзии русской и советской литера- туры, произведений на немецком и английском языках. Отдельного упоминания заслужи- вают переводы нескольких древнеперсидских надписей, также относимых автором к по- этическим памятникам, и предлагаемый им анализ встречающейся в них лексики, сведен- ный в небольшом словаре. В рецензии содержится как обзор книги, так и указания на ее сильные стороны, а также пожелания по ее дальнейшему развитию.\\n The review is devoted to a new book by the famous Ossetian scholar Yu.A. Dzitsoity, which represents methodological study intended for the course of translation theory, taught by him at South Ossetian State University after A. Tibilov. As a preface, the book contains a brief outline of the history of translation school of South Ossetia. The book is based on translations into the Ossetian language, made by the author himself, accompanied by his short introductions and comments. Devoted mainly to issues from the field of lexicology, it summarizes the principles and basic patterns of literary translation of textbook monuments of poetry of Russian and Soviet literature, works in German and English. Special mention should be made of the translations of several Old Persian inscriptions, also attributed by the author to poetic monuments, and his proposed analysis of the vocabulary present in them, summarized in a small dictionary. The review contains both an overview of the book and indications of its strong points, as well as suggestions for its further development.\",\"PeriodicalId\":516780,\"journal\":{\"name\":\"NARTAMONGÆ\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"NARTAMONGÆ\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46698/vnc.2024.11.51.001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NARTAMONGÆ","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46698/vnc.2024.11.51.001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇评论专门讨论著名奥塞梯学者和伊朗学家 Y. A. Dzits-tsoita 的新书,该书是他在以 A. Tibilov 命名的南奥塞梯国立大学教授的翻译理论课程的方法论发展。作为序言,书中简要介绍了南奥塞梯奥塞梯语翻译的历史。该书以作者本人的奥塞梯语译文为基础,并附有作者的评论。该书主要针对词汇学问题,总结了俄罗斯和苏联文学作品中教科书诗歌以及德语和英语作品的文学翻译原则和基本规律。值得特别一提的是几篇古波斯碑文的译文(作者也将其归类为伦理古迹),以及他对其中词汇的分析,并在一本小词典中进行了总结。书评中既有对该书的概述,也有对其优点的说明,还有对其进一步发展的建议。这篇评论专门讨论了著名奥塞梯学者尤-阿-季佐伊提(Yu.A. Dzitsoity)的新书,该书是他继阿-季比洛夫之后在南奥塞梯国立大学教授的翻译理论课程的方法论研究。作为序言,书中简要概述了南奥塞梯翻译学校的历史。本书基于作者本人翻译成奥塞梯语的译文,并附有简短的介绍和评论。该书主要涉及词汇学领域的问题,总结了俄罗斯和苏联文学诗歌教科书古迹、德语和英语作品的文学翻译原则和基本模式。特别值得一提的是几篇古波斯碑文的译文,作者也将其归结为诗歌古迹,并对其中的词汇提出了分析建议,总结成一本小词典。这篇评论既包含了对该书的概述,也指出了该书的优点,同时还对该书的进一步发展提出了建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
REVIEW. Dzitsoity Yuri. Rules for translation into Ossetian language (vocabulary issues). Tskhinval: South Ossetian State University,
Рецензия посвящена новой книге известного осетиноведа и ираниста Ю. А. Дзиц- цойты, которая представляет собой методические разработки к читаемому им в Юго-Осе- тинском государственном университете имени А. Тибилова курсу теории перевода. В ка- честве предисловия книга содержит краткий очерк истории переводов на осетинский язык в Южной Осетии. Основу книги составляют переводы на осетинский язык, выполненный самим автором, сопровождаемые его комментариями. Посвященная главным образом во- просам из области лексикологии, она обобщает принципы и основные закономерности литературного перевода хрестоматийных памятников поэзии русской и советской литера- туры, произведений на немецком и английском языках. Отдельного упоминания заслужи- вают переводы нескольких древнеперсидских надписей, также относимых автором к по- этическим памятникам, и предлагаемый им анализ встречающейся в них лексики, сведен- ный в небольшом словаре. В рецензии содержится как обзор книги, так и указания на ее сильные стороны, а также пожелания по ее дальнейшему развитию. The review is devoted to a new book by the famous Ossetian scholar Yu.A. Dzitsoity, which represents methodological study intended for the course of translation theory, taught by him at South Ossetian State University after A. Tibilov. As a preface, the book contains a brief outline of the history of translation school of South Ossetia. The book is based on translations into the Ossetian language, made by the author himself, accompanied by his short introductions and comments. Devoted mainly to issues from the field of lexicology, it summarizes the principles and basic patterns of literary translation of textbook monuments of poetry of Russian and Soviet literature, works in German and English. Special mention should be made of the translations of several Old Persian inscriptions, also attributed by the author to poetic monuments, and his proposed analysis of the vocabulary present in them, summarized in a small dictionary. The review contains both an overview of the book and indications of its strong points, as well as suggestions for its further development.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信