{"title":"作者和读者之间的勺子","authors":"Beatriz Alves da Silva","doi":"10.11606/2316-9877.dossie.2023.e218638","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Visa elencar e analisar os tipos de notas de tradução encontrados em scanlations de quadrinhos asiáticos, particularmente no quadrinho chinês Mo Dao Zu Shi, para que possamos entender como essas notas podem contribuir para a leitura de uma obra. Para isso, utilizaremos sete das categorias de paratexto de Kathryn Batchelor (2018), considerando as notas de tradução como elementos paratextuais.","PeriodicalId":505632,"journal":{"name":"9ª Arte (São Paulo)","volume":"2 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Entre autor e leitor se mete a colher\",\"authors\":\"Beatriz Alves da Silva\",\"doi\":\"10.11606/2316-9877.dossie.2023.e218638\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Visa elencar e analisar os tipos de notas de tradução encontrados em scanlations de quadrinhos asiáticos, particularmente no quadrinho chinês Mo Dao Zu Shi, para que possamos entender como essas notas podem contribuir para a leitura de uma obra. Para isso, utilizaremos sete das categorias de paratexto de Kathryn Batchelor (2018), considerando as notas de tradução como elementos paratextuais.\",\"PeriodicalId\":505632,\"journal\":{\"name\":\"9ª Arte (São Paulo)\",\"volume\":\"2 4\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"9ª Arte (São Paulo)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/2316-9877.dossie.2023.e218638\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"9ª Arte (São Paulo)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/2316-9877.dossie.2023.e218638","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Visa elencar e analisar os tipos de notas de tradução encontrados em scanlations de quadrinhos asiáticos, particularmente no quadrinho chinês Mo Dao Zu Shi, para que possamos entender como essas notas podem contribuir para a leitura de uma obra. Para isso, utilizaremos sete das categorias de paratexto de Kathryn Batchelor (2018), considerando as notas de tradução como elementos paratextuais.