基于语料库的《萧十一郎》五个英文版本翻译风格比较研究

Tianqi Fan
{"title":"基于语料库的《萧十一郎》五个英文版本翻译风格比较研究","authors":"Tianqi Fan","doi":"10.32996/ijels.2024.6.1.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study utilizes a corpus-based approach to investigate the translation style of five English versions of Xiao Yaoyou, the first chapter of Zhuangzi, at three levels: lexical, syntactic, and philosophical and cultural lexis. By comparing and analyzing the corpus data, the paper examines different linguistic traits among five versions. It shows that versions translated by earlier translators tend to be more complex and more formal with a higher standardized TTR, a higher degree of mean word length and average sentence length. In contrast, recent translators have chosen rather simpler and concise vocabularies, which makes their version exhibit a higher degree of readability in rendering the original text. The analyses of philosophical and cultural terms shed light on the academic experience and cultural considerations that account for the similarities and differences between these versions.","PeriodicalId":514576,"journal":{"name":"International Journal of English Language Studies","volume":"16 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Corpus-based Comparative Study of Translation Style of Five English Versions of Xiao Yaoyou\",\"authors\":\"Tianqi Fan\",\"doi\":\"10.32996/ijels.2024.6.1.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study utilizes a corpus-based approach to investigate the translation style of five English versions of Xiao Yaoyou, the first chapter of Zhuangzi, at three levels: lexical, syntactic, and philosophical and cultural lexis. By comparing and analyzing the corpus data, the paper examines different linguistic traits among five versions. It shows that versions translated by earlier translators tend to be more complex and more formal with a higher standardized TTR, a higher degree of mean word length and average sentence length. In contrast, recent translators have chosen rather simpler and concise vocabularies, which makes their version exhibit a higher degree of readability in rendering the original text. The analyses of philosophical and cultural terms shed light on the academic experience and cultural considerations that account for the similarities and differences between these versions.\",\"PeriodicalId\":514576,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of English Language Studies\",\"volume\":\"16 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of English Language Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijels.2024.6.1.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijels.2024.6.1.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究采用基于语料库的方法,从词汇、句法和哲学文化词汇三个层面研究了《庄子》第一章《小雅》五个英文版本的翻译风格。通过比较和分析语料库数据,本文考察了五个版本的不同语言特点。结果表明,早期译者翻译的版本往往更复杂、更正式,标准化 TTR 更高,平均单词长度和平均句子长度更高。相比之下,近代译者选择了更为简洁的词汇,这使得他们的版本在呈现原文时表现出更高的可读性。对哲学和文化术语的分析揭示了造成这些版本异同的学术经验和文化因素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Corpus-based Comparative Study of Translation Style of Five English Versions of Xiao Yaoyou
This study utilizes a corpus-based approach to investigate the translation style of five English versions of Xiao Yaoyou, the first chapter of Zhuangzi, at three levels: lexical, syntactic, and philosophical and cultural lexis. By comparing and analyzing the corpus data, the paper examines different linguistic traits among five versions. It shows that versions translated by earlier translators tend to be more complex and more formal with a higher standardized TTR, a higher degree of mean word length and average sentence length. In contrast, recent translators have chosen rather simpler and concise vocabularies, which makes their version exhibit a higher degree of readability in rendering the original text. The analyses of philosophical and cultural terms shed light on the academic experience and cultural considerations that account for the similarities and differences between these versions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信