基于情感分析的路遥英文版《人生》翻译与传播效果研究

Jialin Li
{"title":"基于情感分析的路遥英文版《人生》翻译与传播效果研究","authors":"Jialin Li","doi":"10.22158/elsr.v5n1p96","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper makes an emotional analysis of readers’ comments on the English version of Life by Lu Yao on Amazon. The research shows that western readers generally have a high degree of acceptance of the unique regional culture of China conveyed in the English version of Life, but they hold negative criticism on the translation of some words. The main reason for readers’ criticism is that the translation does not faithfully convey the original information. Examining the translation and dissemination effects of foreign-translated works from the perspective of readers’ comments is helpful to accurately find out the translation problems existing in foreign-translated literary works and provide reference for the translation and dissemination of literary works in the future.","PeriodicalId":440676,"journal":{"name":"Education, Language and Sociology Research","volume":"63 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Study on the Translation and Communication Effect of Lu Yao’s English Version of Life Based on Sentiment Analysis\",\"authors\":\"Jialin Li\",\"doi\":\"10.22158/elsr.v5n1p96\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper makes an emotional analysis of readers’ comments on the English version of Life by Lu Yao on Amazon. The research shows that western readers generally have a high degree of acceptance of the unique regional culture of China conveyed in the English version of Life, but they hold negative criticism on the translation of some words. The main reason for readers’ criticism is that the translation does not faithfully convey the original information. Examining the translation and dissemination effects of foreign-translated works from the perspective of readers’ comments is helpful to accurately find out the translation problems existing in foreign-translated literary works and provide reference for the translation and dissemination of literary works in the future.\",\"PeriodicalId\":440676,\"journal\":{\"name\":\"Education, Language and Sociology Research\",\"volume\":\"63 11\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Education, Language and Sociology Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22158/elsr.v5n1p96\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Education, Language and Sociology Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/elsr.v5n1p96","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对亚马逊上读者对路遥英文版《人生》的评论进行了情感分析。研究表明,西方读者普遍对《人生》英文版所传达的中国独特地域文化有较高的接受度,但对一些词语的翻译持负面批评态度。读者批评的主要原因是译文没有忠实传达原文信息。从读者评论的角度考察外译作品的翻译和传播效果,有助于准确发现外译文学作品中存在的翻译问题,为今后文学作品的翻译和传播提供参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Study on the Translation and Communication Effect of Lu Yao’s English Version of Life Based on Sentiment Analysis
This paper makes an emotional analysis of readers’ comments on the English version of Life by Lu Yao on Amazon. The research shows that western readers generally have a high degree of acceptance of the unique regional culture of China conveyed in the English version of Life, but they hold negative criticism on the translation of some words. The main reason for readers’ criticism is that the translation does not faithfully convey the original information. Examining the translation and dissemination effects of foreign-translated works from the perspective of readers’ comments is helpful to accurately find out the translation problems existing in foreign-translated literary works and provide reference for the translation and dissemination of literary works in the future.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信