译者行为批评视角下的《茶经》文化负载词翻译研究

Xiuwen Zheng
{"title":"译者行为批评视角下的《茶经》文化负载词翻译研究","authors":"Xiuwen Zheng","doi":"10.22158/assc.v6n1p140","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As the earliest surviving monograph on tea, The Classic of Tea, namely the encyclopedia of tea, has been translated into Japanese, English, French, German and etc. It had a profound impact on the study of tea in China and even in the world. This book contains interdisciplinary knowledge, systemically listing various aspects of tea studies, and accordingly there are a series of cultural-loaded words. Cultural-loaded word is an eternal topic in the translation of Chinese classic, and how translators appropriately deal with cultural-loaded words has become one of the vital factors affecting the effect of readers’ reception and book promotion. Based on the truth-seeking-utility-attaining continuum mode of evaluation, this paper evaluates the translation of cultural-loaded words in The Classic of Tea from Library of Chinese Classic Series, and to explore the dynamic impact of the translator’s behavior on the transmission of cultural connotations across languages. It is found that the translators are more inclined to utility side to reduce the reading barriers that cultural-loaded words bring to the readers.","PeriodicalId":505461,"journal":{"name":"Advances in Social Science and Culture","volume":"17 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Study of Cultural-Loaded Words Translation in The Classic of Tea from the Perspective of Translator Behavior Criticism\",\"authors\":\"Xiuwen Zheng\",\"doi\":\"10.22158/assc.v6n1p140\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"As the earliest surviving monograph on tea, The Classic of Tea, namely the encyclopedia of tea, has been translated into Japanese, English, French, German and etc. It had a profound impact on the study of tea in China and even in the world. This book contains interdisciplinary knowledge, systemically listing various aspects of tea studies, and accordingly there are a series of cultural-loaded words. Cultural-loaded word is an eternal topic in the translation of Chinese classic, and how translators appropriately deal with cultural-loaded words has become one of the vital factors affecting the effect of readers’ reception and book promotion. Based on the truth-seeking-utility-attaining continuum mode of evaluation, this paper evaluates the translation of cultural-loaded words in The Classic of Tea from Library of Chinese Classic Series, and to explore the dynamic impact of the translator’s behavior on the transmission of cultural connotations across languages. It is found that the translators are more inclined to utility side to reduce the reading barriers that cultural-loaded words bring to the readers.\",\"PeriodicalId\":505461,\"journal\":{\"name\":\"Advances in Social Science and Culture\",\"volume\":\"17 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Advances in Social Science and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22158/assc.v6n1p140\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advances in Social Science and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/assc.v6n1p140","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

作为现存最早的茶学专著,《茶经》堪称茶学百科全书,先后被译成日、英、法、德等多种文字。它对中国乃至世界的茶学研究产生了深远的影响。这本书包含了跨学科的知识,系统地罗列了茶学研究的各个方面,相应地也出现了一系列文化负载词。文化负载词是中国经典翻译中一个永恒的话题,译者如何恰当地处理文化负载词,已成为影响读者接受效果和图书推广效果的重要因素之一。本文基于 "求真-实用-达意 "的连续评价模式,对《中国典籍丛书》中《茶经》的文化负载词翻译进行评价,探讨译者行为对文化内涵跨语言传播的动态影响。研究发现,译者在翻译过程中更倾向于效用侧,以减少文化负载词给读者带来的阅读障碍。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Study of Cultural-Loaded Words Translation in The Classic of Tea from the Perspective of Translator Behavior Criticism
As the earliest surviving monograph on tea, The Classic of Tea, namely the encyclopedia of tea, has been translated into Japanese, English, French, German and etc. It had a profound impact on the study of tea in China and even in the world. This book contains interdisciplinary knowledge, systemically listing various aspects of tea studies, and accordingly there are a series of cultural-loaded words. Cultural-loaded word is an eternal topic in the translation of Chinese classic, and how translators appropriately deal with cultural-loaded words has become one of the vital factors affecting the effect of readers’ reception and book promotion. Based on the truth-seeking-utility-attaining continuum mode of evaluation, this paper evaluates the translation of cultural-loaded words in The Classic of Tea from Library of Chinese Classic Series, and to explore the dynamic impact of the translator’s behavior on the transmission of cultural connotations across languages. It is found that the translators are more inclined to utility side to reduce the reading barriers that cultural-loaded words bring to the readers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信