伯尔尼、强制法和语言种族灭绝下的教育和文化扫盲作品翻译

Q3 Social Sciences
K. Beiter
{"title":"伯尔尼、强制法和语言种族灭绝下的教育和文化扫盲作品翻译","authors":"K. Beiter","doi":"10.17159/1727-3781/2023/v26i0a15334","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The lack of works for educational and cultural literacy purposes in their own languages threatens the cultural survival of many vulnerable minority and indigenous groups worldwide. Translation could satisfy related access needs. A strict reading of international copyright law, however, does not facilitate the translation of works into other languages. Yet, it is often forgotten that, in accordance with the integration rule of treaty interpretation, the Berne Convention, and other relevant international intellectual property instruments, would have to be read in the light of internationally protected linguistic human rights in education and for cultural literacy. This mechanism could go some way towards assisting the easier translation of (parts of) works for the stated purposes into other languages. The argument made in this article, however, is that a harmonious reading of existing international copyright law with international human rights law cannot go as far as to sufficiently resolve the access needs of vulnerable groups speaking an endangered language, insofar as translated texts are concerned. In fact, it is contended that the existing regulation of translation under international copyright law is so inimical to the survival of vulnerable groups and their languages that it must be held to promote cultural or linguistic genocide. For that reason, the relevant copyright rules must be considered to conflict with ius cogens, that is, peremptory norms of international law, and to be void in their application to neglected languages. The article makes suggestions as to how countries could design national copyright law regulating translation rights and limitations and exceptions in a way that facilitates translation generally, and into neglected languages specifically. These suggestions are based on a reappraisal of the true character of translation, which must be seen to be highly transformative in nature and resulting in the creation of autonomous new works.","PeriodicalId":55857,"journal":{"name":"Potchefstroom Electronic Law Journal","volume":"45 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Educational and Cultural Literacy Works under Berne, Ius Cogens, and Linguistic Genocide\",\"authors\":\"K. Beiter\",\"doi\":\"10.17159/1727-3781/2023/v26i0a15334\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The lack of works for educational and cultural literacy purposes in their own languages threatens the cultural survival of many vulnerable minority and indigenous groups worldwide. Translation could satisfy related access needs. A strict reading of international copyright law, however, does not facilitate the translation of works into other languages. Yet, it is often forgotten that, in accordance with the integration rule of treaty interpretation, the Berne Convention, and other relevant international intellectual property instruments, would have to be read in the light of internationally protected linguistic human rights in education and for cultural literacy. This mechanism could go some way towards assisting the easier translation of (parts of) works for the stated purposes into other languages. The argument made in this article, however, is that a harmonious reading of existing international copyright law with international human rights law cannot go as far as to sufficiently resolve the access needs of vulnerable groups speaking an endangered language, insofar as translated texts are concerned. In fact, it is contended that the existing regulation of translation under international copyright law is so inimical to the survival of vulnerable groups and their languages that it must be held to promote cultural or linguistic genocide. For that reason, the relevant copyright rules must be considered to conflict with ius cogens, that is, peremptory norms of international law, and to be void in their application to neglected languages. The article makes suggestions as to how countries could design national copyright law regulating translation rights and limitations and exceptions in a way that facilitates translation generally, and into neglected languages specifically. These suggestions are based on a reappraisal of the true character of translation, which must be seen to be highly transformative in nature and resulting in the creation of autonomous new works.\",\"PeriodicalId\":55857,\"journal\":{\"name\":\"Potchefstroom Electronic Law Journal\",\"volume\":\"45 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Potchefstroom Electronic Law Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17159/1727-3781/2023/v26i0a15334\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Potchefstroom Electronic Law Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17159/1727-3781/2023/v26i0a15334","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

教育和文化扫盲方面缺少本族语言的作品威胁着全世界许多弱势少数群体和土著群体的文化生存。翻译可以满足相关的使用需求。然而,对国际版权法的严格解读并不利于将作品翻译成其他语言。然而,人们往往忘记了,根据条约解释的一体化规则,《伯尔尼公约》和其他相关的国际知识产权文书必须根据受国际保护的教育和文化扫盲方面的语言人权来解读。这一机制可以在一定程度上帮助人们更容易地将作品的(部分)内容翻译成其他语言。然而,本文提出的论点是,对现行国际版权法和国际人权法的和谐解读并不能充分解 决使用濒危语言的弱势群体对翻译文本的使用需求。事实上,有人认为,现行国际版权法对翻译的规定非常不利于弱势群体及其语言的生存,因此必须认为它助长了文化或语言上的种族灭绝。因此,必须认为相关版权规则与强制法(即国际法的强制性规范)相冲突,对被忽视语言的适用无效。文章就各国如何制定规范翻译权、限制和例外情况的国家版权法提出了建议,以便从总体上促进翻译,特别是被忽视语言的翻译。这些建议基于对翻译真正性质的重新评估,翻译必须被视为具有高度变革性,并能创造出自主的新作品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Educational and Cultural Literacy Works under Berne, Ius Cogens, and Linguistic Genocide
The lack of works for educational and cultural literacy purposes in their own languages threatens the cultural survival of many vulnerable minority and indigenous groups worldwide. Translation could satisfy related access needs. A strict reading of international copyright law, however, does not facilitate the translation of works into other languages. Yet, it is often forgotten that, in accordance with the integration rule of treaty interpretation, the Berne Convention, and other relevant international intellectual property instruments, would have to be read in the light of internationally protected linguistic human rights in education and for cultural literacy. This mechanism could go some way towards assisting the easier translation of (parts of) works for the stated purposes into other languages. The argument made in this article, however, is that a harmonious reading of existing international copyright law with international human rights law cannot go as far as to sufficiently resolve the access needs of vulnerable groups speaking an endangered language, insofar as translated texts are concerned. In fact, it is contended that the existing regulation of translation under international copyright law is so inimical to the survival of vulnerable groups and their languages that it must be held to promote cultural or linguistic genocide. For that reason, the relevant copyright rules must be considered to conflict with ius cogens, that is, peremptory norms of international law, and to be void in their application to neglected languages. The article makes suggestions as to how countries could design national copyright law regulating translation rights and limitations and exceptions in a way that facilitates translation generally, and into neglected languages specifically. These suggestions are based on a reappraisal of the true character of translation, which must be seen to be highly transformative in nature and resulting in the creation of autonomous new works.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
67
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: PELJ/PER publishes contributions relevant to development in the South African constitutional state. This means that most contributions will concern some aspect of constitutionalism or legal development. The fact that the South African constitutional state is the focus, does not limit the content of PELJ/PER to the South African legal system, since development law and constitutionalism are excellent themes for comparative work. Contributions on any aspect or discipline of the law from any part of the world are thus welcomed.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信