从 "Skopostheorie "看宣传翻译中的中国特色表达--以习近平为例:中国的治理 IV

Jiahao Tan
{"title":"从 \"Skopostheorie \"看宣传翻译中的中国特色表达--以习近平为例:中国的治理 IV","authors":"Jiahao Tan","doi":"10.54691/9ta0a234","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation of Chinese-specific expressions is among the toughest parts for international communication, since the language has shaped profound expressions that are unique to the nation only. Xi Jinping: the Governance of China, as a compilation on China’s international publicity, is an authoritative work with Chinese characteristics that demonstrates the country’s latest developments. This paper, taking Xi Jinping: the Governance of China Ⅳ as an example, explores the strategies and methods in translating Chinese-specific expressions at lexical and syntactical levels in the light of Skopostheorie, thereby providing a reference to the future study of international publicity translation.","PeriodicalId":476071,"journal":{"name":"Frontiers in Humanities and Social Sciences","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"On Translation of Chinese-Specific Expressions in Publicity Translation in the Light of Skopostheorie- A Case Study on Xi Jinping: The Governance of China IV\",\"authors\":\"Jiahao Tan\",\"doi\":\"10.54691/9ta0a234\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation of Chinese-specific expressions is among the toughest parts for international communication, since the language has shaped profound expressions that are unique to the nation only. Xi Jinping: the Governance of China, as a compilation on China’s international publicity, is an authoritative work with Chinese characteristics that demonstrates the country’s latest developments. This paper, taking Xi Jinping: the Governance of China Ⅳ as an example, explores the strategies and methods in translating Chinese-specific expressions at lexical and syntactical levels in the light of Skopostheorie, thereby providing a reference to the future study of international publicity translation.\",\"PeriodicalId\":476071,\"journal\":{\"name\":\"Frontiers in Humanities and Social Sciences\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Frontiers in Humanities and Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54691/9ta0a234\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Frontiers in Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54691/9ta0a234","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在国际传播中,中国特色表达的翻译是最难的部分之一,因为中国语言塑造了只属于中国的深刻表达。习近平:治国理政》作为中国国际宣传的汇编,是一部展示中国最新发展的具有中国特色的权威著作。本文以《习近平:治国理政Ⅳ》为例,从词汇和句法两个层面探讨斯科普斯特理论在翻译中国特色表达时的策略和方法,从而为今后的国际宣传翻译研究提供参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
On Translation of Chinese-Specific Expressions in Publicity Translation in the Light of Skopostheorie- A Case Study on Xi Jinping: The Governance of China IV
Translation of Chinese-specific expressions is among the toughest parts for international communication, since the language has shaped profound expressions that are unique to the nation only. Xi Jinping: the Governance of China, as a compilation on China’s international publicity, is an authoritative work with Chinese characteristics that demonstrates the country’s latest developments. This paper, taking Xi Jinping: the Governance of China Ⅳ as an example, explores the strategies and methods in translating Chinese-specific expressions at lexical and syntactical levels in the light of Skopostheorie, thereby providing a reference to the future study of international publicity translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信