科米-佩尔米亚克语中表示与亡灵相遇的原始动词和借用动词

Юлия Анатольевна Шкураток, Елена Михайловна Матвеева
{"title":"科米-佩尔米亚克语中表示与亡灵相遇的原始动词和借用动词","authors":"Юлия Анатольевна Шкураток, Елена Михайловна Матвеева","doi":"10.23951/2307-6119-2024-1-53-63","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В данной статье исследуется, каким образом представления коми-пермяков о душах умерших реализуются в устных нарративах, какие языковые средства активизируются в данных текстах, в какой степени русские заимствования проникают в коми-пермяцкий язык. В качестве основного метода используется контекстуальный анализ, который направлен на описание языковых особенностей, отражающих связи языка и духовной культуры коми-пермяков. Представления о душе у коми до сих пор сохраняют свою специфику: считается, что у человека существует две души – лов и орт. Первая – это «внутренняя» душа, душа-дыхание, выходящая из тела во время смерти, вторая – это «внешняя» душа-тень, двойник человека, который может стать видимым перед его смертью. У современных коми-пермяков нет четких представлений о двух формах души, хотя сохраняются нарративы о различных предвестниках смерти, в том числе и о «двойниках». В коми-зырянском языке помимо исконного слова орт в диалектах фиксируется также слово урöс: у коми-ижемцев это слово обозначает персонажа, близкого к душе орт. Лексема урöс известна также и коми-пермякам: у кочевцев она употребляется в текстах о предвестниках смерти, у обрусевших оньковцев это «привидение», появляющееся перед смертью. Душа умершего остается в доме до 40-го дня (шести недель). Она проявляет себя различными звуками, для описания которых в коми-пермяцком языке существует богатая система ономатопеических средств. Кроме того, в рассказах о проявлении души умершего встречаются и русские заимствованные глаголы со значением ‘мерещиться, чудиться’ блазни́тны, вержи́тчыны, верши́тчыны, вӧржи́тчыны, прикаша́йтчыны, а также исконный глагол казьмö́тчыны ‘напомнить о себе, дать знать о себе’, при этом последний глагол имеет более конкретное значение и употребляется также и в прямом значении. По всей видимости, основной причиной заимствования коми-пермяцким языком русских диалектных глаголов обманчивого восприятия является их абстрактный характер, отвлеченность от конкретных проявлений (чаще всего звуковых), которыми описывается появление душ умерших в коми-пермяцком языке.\n This article analyzes the Komi-Permyak ideas about the souls of the dead and their implementation in oral narratives, the use of Russian borrowings in the Komi-Permyak language. We have used the method of contextual analysis, which aims to describe linguistic features that reflect the links between the language and the culture of the Komi-Permyaks. The Komi adhere to the idea that man has two sous – lov and ort. The first is the inner soul, the soul breath that leaves the body at the time of death, the second is the outer soul, the shadow, the doppelganger of a person that can become visible before death. Modern Komi-Permyaks do not distinguish between two forms of the soul, although there are still stories about various harbingers of death, including doppelgangers. In addition to the original word ort, the word urös has also survived in various dialects: Among the Komi-Izhma, this word refers to a figure close to the ort; among the Kochevo Komi-Permyaks, it is used in texts about harbingers of death; among the Russified Onkovites, it is a spirit that appears before death. The soul of the deceased remains in the house until day 40 (six weeks). It manifests itself in various sounds, and the Komi-Permyak language has a developed system of onomatopoeic words. In addition, there are also Russian loan verbs meaning 'to imagine, to wonder' blaznite, verzhitchyny, versishchyny, vӧrzhitchyny, prikashaytchyny, as well as the original verb kazmö́tchyny 'to remember, to make oneself known'. The main reason for borrowing this group of verbs from the Komi-Permyak language is obviously their abstract character, the abstraction from concrete manifestations (mostly sound), which describe the appearance of the souls of the dead in the Komi-Permyak language.","PeriodicalId":508376,"journal":{"name":"Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology","volume":" 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Original and Borrowed Verbs Indicating the Encounter with the Souls of the Dead in the Komi-Permyak Language\",\"authors\":\"Юлия Анатольевна Шкураток, Елена Михайловна Матвеева\",\"doi\":\"10.23951/2307-6119-2024-1-53-63\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В данной статье исследуется, каким образом представления коми-пермяков о душах умерших реализуются в устных нарративах, какие языковые средства активизируются в данных текстах, в какой степени русские заимствования проникают в коми-пермяцкий язык. В качестве основного метода используется контекстуальный анализ, который направлен на описание языковых особенностей, отражающих связи языка и духовной культуры коми-пермяков. Представления о душе у коми до сих пор сохраняют свою специфику: считается, что у человека существует две души – лов и орт. Первая – это «внутренняя» душа, душа-дыхание, выходящая из тела во время смерти, вторая – это «внешняя» душа-тень, двойник человека, который может стать видимым перед его смертью. У современных коми-пермяков нет четких представлений о двух формах души, хотя сохраняются нарративы о различных предвестниках смерти, в том числе и о «двойниках». В коми-зырянском языке помимо исконного слова орт в диалектах фиксируется также слово урöс: у коми-ижемцев это слово обозначает персонажа, близкого к душе орт. Лексема урöс известна также и коми-пермякам: у кочевцев она употребляется в текстах о предвестниках смерти, у обрусевших оньковцев это «привидение», появляющееся перед смертью. Душа умершего остается в доме до 40-го дня (шести недель). Она проявляет себя различными звуками, для описания которых в коми-пермяцком языке существует богатая система ономатопеических средств. Кроме того, в рассказах о проявлении души умершего встречаются и русские заимствованные глаголы со значением ‘мерещиться, чудиться’ блазни́тны, вержи́тчыны, верши́тчыны, вӧржи́тчыны, прикаша́йтчыны, а также исконный глагол казьмö́тчыны ‘напомнить о себе, дать знать о себе’, при этом последний глагол имеет более конкретное значение и употребляется также и в прямом значении. По всей видимости, основной причиной заимствования коми-пермяцким языком русских диалектных глаголов обманчивого восприятия является их абстрактный характер, отвлеченность от конкретных проявлений (чаще всего звуковых), которыми описывается появление душ умерших в коми-пермяцком языке.\\n This article analyzes the Komi-Permyak ideas about the souls of the dead and their implementation in oral narratives, the use of Russian borrowings in the Komi-Permyak language. We have used the method of contextual analysis, which aims to describe linguistic features that reflect the links between the language and the culture of the Komi-Permyaks. The Komi adhere to the idea that man has two sous – lov and ort. The first is the inner soul, the soul breath that leaves the body at the time of death, the second is the outer soul, the shadow, the doppelganger of a person that can become visible before death. Modern Komi-Permyaks do not distinguish between two forms of the soul, although there are still stories about various harbingers of death, including doppelgangers. In addition to the original word ort, the word urös has also survived in various dialects: Among the Komi-Izhma, this word refers to a figure close to the ort; among the Kochevo Komi-Permyaks, it is used in texts about harbingers of death; among the Russified Onkovites, it is a spirit that appears before death. The soul of the deceased remains in the house until day 40 (six weeks). It manifests itself in various sounds, and the Komi-Permyak language has a developed system of onomatopoeic words. In addition, there are also Russian loan verbs meaning 'to imagine, to wonder' blaznite, verzhitchyny, versishchyny, vӧrzhitchyny, prikashaytchyny, as well as the original verb kazmö́tchyny 'to remember, to make oneself known'. The main reason for borrowing this group of verbs from the Komi-Permyak language is obviously their abstract character, the abstraction from concrete manifestations (mostly sound), which describe the appearance of the souls of the dead in the Komi-Permyak language.\",\"PeriodicalId\":508376,\"journal\":{\"name\":\"Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology\",\"volume\":\" 10\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.23951/2307-6119-2024-1-53-63\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23951/2307-6119-2024-1-53-63","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究了二叠纪科米人关于亡灵的想法是如何在口头叙述中实现的,在这些文本中激活了哪些语言手段,以及俄罗斯借词在多大程度上渗透到二叠纪科米语中。语境分析是主要方法,旨在描述反映二叠纪科米语言与精神文化之间联系的语言特点。二叠纪科米人关于灵魂的观念仍然保留着其特殊性:他们认为一个人有两个灵魂--"lov "和 "ort"。第一个是 "内 "魂,即呼吸的灵魂,它在人死后离开身体;第二个是 "外 "魂,即影子,是一个人的替身,它可以在人死前显现出来。现代二叠纪科米人对这两种形式的灵魂没有明确的概念,尽管他们保留了关于各种死亡预兆(包括 "二重身")的叙述。在科米-日雅语中,除了原始词 ort 外,方言中还记录有 urös 这个词:在伊格米安科米人中,这个词表示与灵魂 ort 接近的角色。二叠纪的科米人也知道 urös 这个词:在游牧民族中,它被用在有关死亡预兆的文本中;在崩溃的昂科沃人中,它是死前出现的 "鬼魂"。死者的灵魂会一直留在房子里,直到第 40 天(六个星期)。它通过各种声音显现出来,二叠纪科米语中有丰富的拟声词来描述这些声音。此外,在有关死者灵魂显现的故事中,我们还可以看到 "看到、惊奇 "的俄语借动词 blaznitny、verzhytchyny、verchytchyny、vӧrzhytchyny、kazmö́tchyny,以及 "提醒自己、让自己了解自己 "的本动词 kazmö́tchyny,后一动词具有更具体的含义,也用于直接意义上。从表面上看,二叠纪科米语借用俄语方言欺骗性感知动词的主要原因是它们的抽象性,它们从具体表现(最常见的是声音)中抽象出来,在二叠纪科米语中描述死者灵魂的出现。本文分析了科米-佩尔米亚克语中关于亡灵的观念及其在口头叙述中的实现,以及俄语借词在科米-佩尔米亚克语中的使用。我们采用了语境分析方法,旨在描述反映科米-彼尔米亚克语言与文化之间联系的语言特点。科米人认为人有两个灵魂--lov 和 ort。第一个是内在的灵魂,即在死亡时离开身体的灵魂气息;第二个是外在的灵魂,即影子,是人在死前可以显现的二重身。现代科米-柏米亚克人不区分两种形式的灵魂,但仍有关于各种死亡预兆(包括二重身)的故事。除了原始的 ort 一词,urös 一词也在各种方言中留存下来:在科米-伊日玛人中,这个词指的是接近 ort 的人物;在科切沃科米-百米克人中,这个词被用于有关死亡预兆的文本中;在俄化翁科夫人中,这个词指的是死前显现的灵魂。死者的灵魂会一直呆在房子里,直到第 40 天(六周)。它以各种声音表现出来,科米-佩尔米亚克语拥有发达的拟声词系统。此外,还有意为 "想象、惊奇 "的俄语借用动词 blaznite、verzhitchyny、versishchyny、vӧrzhitchyny、prikashaytchyny 以及原始动词 kazmö́tchyny "记住、让自己知道"。从科米-佩尔米亚克语中借用这组动词的主要原因显然是它们的抽象性,从具体表现(主要是声音)中抽象出来,在科米-佩尔米亚克语中描述死者灵魂的出现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Original and Borrowed Verbs Indicating the Encounter with the Souls of the Dead in the Komi-Permyak Language
В данной статье исследуется, каким образом представления коми-пермяков о душах умерших реализуются в устных нарративах, какие языковые средства активизируются в данных текстах, в какой степени русские заимствования проникают в коми-пермяцкий язык. В качестве основного метода используется контекстуальный анализ, который направлен на описание языковых особенностей, отражающих связи языка и духовной культуры коми-пермяков. Представления о душе у коми до сих пор сохраняют свою специфику: считается, что у человека существует две души – лов и орт. Первая – это «внутренняя» душа, душа-дыхание, выходящая из тела во время смерти, вторая – это «внешняя» душа-тень, двойник человека, который может стать видимым перед его смертью. У современных коми-пермяков нет четких представлений о двух формах души, хотя сохраняются нарративы о различных предвестниках смерти, в том числе и о «двойниках». В коми-зырянском языке помимо исконного слова орт в диалектах фиксируется также слово урöс: у коми-ижемцев это слово обозначает персонажа, близкого к душе орт. Лексема урöс известна также и коми-пермякам: у кочевцев она употребляется в текстах о предвестниках смерти, у обрусевших оньковцев это «привидение», появляющееся перед смертью. Душа умершего остается в доме до 40-го дня (шести недель). Она проявляет себя различными звуками, для описания которых в коми-пермяцком языке существует богатая система ономатопеических средств. Кроме того, в рассказах о проявлении души умершего встречаются и русские заимствованные глаголы со значением ‘мерещиться, чудиться’ блазни́тны, вержи́тчыны, верши́тчыны, вӧржи́тчыны, прикаша́йтчыны, а также исконный глагол казьмö́тчыны ‘напомнить о себе, дать знать о себе’, при этом последний глагол имеет более конкретное значение и употребляется также и в прямом значении. По всей видимости, основной причиной заимствования коми-пермяцким языком русских диалектных глаголов обманчивого восприятия является их абстрактный характер, отвлеченность от конкретных проявлений (чаще всего звуковых), которыми описывается появление душ умерших в коми-пермяцком языке. This article analyzes the Komi-Permyak ideas about the souls of the dead and their implementation in oral narratives, the use of Russian borrowings in the Komi-Permyak language. We have used the method of contextual analysis, which aims to describe linguistic features that reflect the links between the language and the culture of the Komi-Permyaks. The Komi adhere to the idea that man has two sous – lov and ort. The first is the inner soul, the soul breath that leaves the body at the time of death, the second is the outer soul, the shadow, the doppelganger of a person that can become visible before death. Modern Komi-Permyaks do not distinguish between two forms of the soul, although there are still stories about various harbingers of death, including doppelgangers. In addition to the original word ort, the word urös has also survived in various dialects: Among the Komi-Izhma, this word refers to a figure close to the ort; among the Kochevo Komi-Permyaks, it is used in texts about harbingers of death; among the Russified Onkovites, it is a spirit that appears before death. The soul of the deceased remains in the house until day 40 (six weeks). It manifests itself in various sounds, and the Komi-Permyak language has a developed system of onomatopoeic words. In addition, there are also Russian loan verbs meaning 'to imagine, to wonder' blaznite, verzhitchyny, versishchyny, vӧrzhitchyny, prikashaytchyny, as well as the original verb kazmö́tchyny 'to remember, to make oneself known'. The main reason for borrowing this group of verbs from the Komi-Permyak language is obviously their abstract character, the abstraction from concrete manifestations (mostly sound), which describe the appearance of the souls of the dead in the Komi-Permyak language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信