翻译是语言和文化阐释的地平线

المصطفى رياني
{"title":"翻译是语言和文化阐释的地平线","authors":"المصطفى رياني","doi":"10.52133/ijrsp.v5.53.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"يعد التأويل من المرتكزات الأساسية في الترجمة للوصول إلى المعنى المتعدد للنص قصد فهمه وتفسيره وترجمته. وتكمن أهميته التأويلية باعتماده البعد الرمزي والدلالي للغة وبنائها الداخلي، وما ترمز إليه في علاقة جدلية مع البنيات السوسيوثقافية داخل المجتمع، فيتحرر النص من أحادية القراءة والمعنى. وينفتح على المتلقي والتفاعل معه في لغته وثقافته بهدف تحقيق الحوار والتواصل وتقريب المسافات بين اللغات والثقافات. وتهدف هذه الدراسة إلى دراسة الترجمة من منظور تأويلي باعتماد التصور التأويلي في السيرورة الترجمية لفهم وتفسير الذات والآخر وفق رؤيتهما للعالم. كما تهدف إلى تقريب الغريب وتعزيز مكانة الذات والانفتاح على العالم الفكري والعلمي والأدبي بدون إكراهات وعوائق ذاتية وموضوعية، لترجمة النصوص المختلفة ومواكبة المعرفة في جميع المجالات قصد تمثل خطابها العلمي والأدبي والثقافي. واعتمدنا في هذا البحث على المنهج التحليلي والتفكيكي لمقاربة الترجمة في علاقتها بالتأويل، تنظيرا ومنهجا وتطبيقا. وذلك على ضوء التطور النظري والمنهجي الذي عرفه علم الترجمة لدراسة قضايا الترجمة عبر تشخيص وتفكيك مشاكلها وصعوباتها واقتراح حلول وبدائل من منظور تأويلي. والهدف هو إيجاد الحلول لمشاكلها وصعوباتها، وتحقيق التكافؤ اللغوي والثقافي بين النصوص وترسيخ التقارب والتواصل بين الثقافات. ومن أهم النتائج التي خلصنا إليها، ضرورة تطوير المقاربة التأويلية في مجال الترجمة لتجويد النص المترجم والانفتاح على الذات والآخر، بالرغم من اختلاف الأنساق اللغوية والثقافية. كما أوصت الدراسة بضرورة تطوير البحث العلمي في علم الترجمة بمختلف مقارباته النظرية والتطبيقية، لاقتراح الحلول لمختلف الصعوبات والمساهمة في بناء المعرفة ومواكبة التطور الفكري والعلمي والأدبي على الصعيد العالمي.","PeriodicalId":118585,"journal":{"name":"International Journal of Research and Studies Publishing","volume":" 30","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"الترجمة أفقا للتأويل اللغوي والثقافي\",\"authors\":\"المصطفى رياني\",\"doi\":\"10.52133/ijrsp.v5.53.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"يعد التأويل من المرتكزات الأساسية في الترجمة للوصول إلى المعنى المتعدد للنص قصد فهمه وتفسيره وترجمته. وتكمن أهميته التأويلية باعتماده البعد الرمزي والدلالي للغة وبنائها الداخلي، وما ترمز إليه في علاقة جدلية مع البنيات السوسيوثقافية داخل المجتمع، فيتحرر النص من أحادية القراءة والمعنى. وينفتح على المتلقي والتفاعل معه في لغته وثقافته بهدف تحقيق الحوار والتواصل وتقريب المسافات بين اللغات والثقافات. وتهدف هذه الدراسة إلى دراسة الترجمة من منظور تأويلي باعتماد التصور التأويلي في السيرورة الترجمية لفهم وتفسير الذات والآخر وفق رؤيتهما للعالم. كما تهدف إلى تقريب الغريب وتعزيز مكانة الذات والانفتاح على العالم الفكري والعلمي والأدبي بدون إكراهات وعوائق ذاتية وموضوعية، لترجمة النصوص المختلفة ومواكبة المعرفة في جميع المجالات قصد تمثل خطابها العلمي والأدبي والثقافي. واعتمدنا في هذا البحث على المنهج التحليلي والتفكيكي لمقاربة الترجمة في علاقتها بالتأويل، تنظيرا ومنهجا وتطبيقا. وذلك على ضوء التطور النظري والمنهجي الذي عرفه علم الترجمة لدراسة قضايا الترجمة عبر تشخيص وتفكيك مشاكلها وصعوباتها واقتراح حلول وبدائل من منظور تأويلي. والهدف هو إيجاد الحلول لمشاكلها وصعوباتها، وتحقيق التكافؤ اللغوي والثقافي بين النصوص وترسيخ التقارب والتواصل بين الثقافات. ومن أهم النتائج التي خلصنا إليها، ضرورة تطوير المقاربة التأويلية في مجال الترجمة لتجويد النص المترجم والانفتاح على الذات والآخر، بالرغم من اختلاف الأنساق اللغوية والثقافية. كما أوصت الدراسة بضرورة تطوير البحث العلمي في علم الترجمة بمختلف مقارباته النظرية والتطبيقية، لاقتراح الحلول لمختلف الصعوبات والمساهمة في بناء المعرفة ومواكبة التطور الفكري والعلمي والأدبي على الصعيد العالمي.\",\"PeriodicalId\":118585,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Research and Studies Publishing\",\"volume\":\" 30\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Research and Studies Publishing\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52133/ijrsp.v5.53.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Research and Studies Publishing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52133/ijrsp.v5.53.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

诠释学是翻译的主要支柱之一,目的是获取文本的多重含义,从而理解、解释和翻译文本。其重要性在于它采用了语言的符号和语义维度及其内部结构,以及它在与社会文化结构的辩证关系中的象征意义,从而使文本摆脱了单一语言的阅读和意义,并向接受者开放,用他的语言和文化与他互动,以实现对话、交流和弥合语言之间的距离。它向接受者开放,用接受者的语言和文化与之互动,以实现对话、交流和弥合语言与文化之间的距离。本研究旨在从诠释学的角度研究翻译,在翻译过程中采用诠释学的视角,根据世界观来理解和诠释自我和他人。同时,也是为了拉近陌生人之间的距离,提升自我的地位,不受主客观的强制和阻碍,向知识界、科学界和文学界开放,翻译不同的文本,与各领域的知识保持同步,以表现其科学、文学和文化话语。在这项研究中,我们采用分析和解构的方法,从理论、方法和实践上探讨翻译与诠释学的关系。这是根据翻译科学在理论和方法上的发展,通过诊断和解构翻译的问题和困难,并从诠释学的角度提出解决方案和替代方案来研究翻译问题。其目的是找到问题和困难的解决办法,实现文本之间的语言和文化平等,促进文化间的和睦与交流。最重要的发现之一是,尽管语言和文化背景不同,但仍有必要在翻译领域发展诠释学方法,以提高翻译文本的质量,并向自我和他人开放。研究还建议,有必要在翻译科学领域开展科学研究,采用各种理论和应用方法,提出解决各种困难的办法,促进知识积累,跟上全球知识、科学和文学发展的步伐。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
الترجمة أفقا للتأويل اللغوي والثقافي
يعد التأويل من المرتكزات الأساسية في الترجمة للوصول إلى المعنى المتعدد للنص قصد فهمه وتفسيره وترجمته. وتكمن أهميته التأويلية باعتماده البعد الرمزي والدلالي للغة وبنائها الداخلي، وما ترمز إليه في علاقة جدلية مع البنيات السوسيوثقافية داخل المجتمع، فيتحرر النص من أحادية القراءة والمعنى. وينفتح على المتلقي والتفاعل معه في لغته وثقافته بهدف تحقيق الحوار والتواصل وتقريب المسافات بين اللغات والثقافات. وتهدف هذه الدراسة إلى دراسة الترجمة من منظور تأويلي باعتماد التصور التأويلي في السيرورة الترجمية لفهم وتفسير الذات والآخر وفق رؤيتهما للعالم. كما تهدف إلى تقريب الغريب وتعزيز مكانة الذات والانفتاح على العالم الفكري والعلمي والأدبي بدون إكراهات وعوائق ذاتية وموضوعية، لترجمة النصوص المختلفة ومواكبة المعرفة في جميع المجالات قصد تمثل خطابها العلمي والأدبي والثقافي. واعتمدنا في هذا البحث على المنهج التحليلي والتفكيكي لمقاربة الترجمة في علاقتها بالتأويل، تنظيرا ومنهجا وتطبيقا. وذلك على ضوء التطور النظري والمنهجي الذي عرفه علم الترجمة لدراسة قضايا الترجمة عبر تشخيص وتفكيك مشاكلها وصعوباتها واقتراح حلول وبدائل من منظور تأويلي. والهدف هو إيجاد الحلول لمشاكلها وصعوباتها، وتحقيق التكافؤ اللغوي والثقافي بين النصوص وترسيخ التقارب والتواصل بين الثقافات. ومن أهم النتائج التي خلصنا إليها، ضرورة تطوير المقاربة التأويلية في مجال الترجمة لتجويد النص المترجم والانفتاح على الذات والآخر، بالرغم من اختلاف الأنساق اللغوية والثقافية. كما أوصت الدراسة بضرورة تطوير البحث العلمي في علم الترجمة بمختلف مقارباته النظرية والتطبيقية، لاقتراح الحلول لمختلف الصعوبات والمساهمة في بناء المعرفة ومواكبة التطور الفكري والعلمي والأدبي على الصعيد العالمي.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信