评估中国政治话语翻译中的叙事:叙事范式的视角

Dong Xu, Mohamed Abdou Moindjie, M. K. A. Singh
{"title":"评估中国政治话语翻译中的叙事:叙事范式的视角","authors":"Dong Xu, Mohamed Abdou Moindjie, M. K. A. Singh","doi":"10.5539/ijel.v14n2p62","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research employs the narrative paradigm to assess the translation of Chinese political discourse, with the goal of enhancing the effective narrative comprehension of such translations for international communication. It applies Fisher’s narrative paradigm and Baker’s assessing narratives to investigate the application and impact of the principles of narrative coherence and fidelity in the translation of Chinese political discourse for international audiences. Employing a qualitative research approach, it conducts an analysis based on translations from volumes III and IV of Xi Jinping: The Governance of China, as primary case studies. The research finds that translations of Chinese political discourse face specific challenges and opportunities in maintaining narrative coherence and fidelity. The principle of narrative coherence emphasizes the importance of creating coherent, accessible narrative structures in translation, while the principle of fidelity demands fidelity to the source’s cultural information and political connotations, reflecting distinctive Chinese characteristics. Highlighting the significance of adopting the narrative paradigm in the international communication of Chinese political discourse, this research provides theoretical and practical insights for assessing narrative comprehension of Chinese political discourse translation. Moreover, the results offer a new perspective on narrative assessment for comprehension in cross-cultural and international communication, pointing directions for future research.","PeriodicalId":91092,"journal":{"name":"International journal of English linguistics","volume":" 54","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Assessing Narratives in the Translation of Chinese Political Discourse: A Perspective from the Narrative Paradigm\",\"authors\":\"Dong Xu, Mohamed Abdou Moindjie, M. K. A. Singh\",\"doi\":\"10.5539/ijel.v14n2p62\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research employs the narrative paradigm to assess the translation of Chinese political discourse, with the goal of enhancing the effective narrative comprehension of such translations for international communication. It applies Fisher’s narrative paradigm and Baker’s assessing narratives to investigate the application and impact of the principles of narrative coherence and fidelity in the translation of Chinese political discourse for international audiences. Employing a qualitative research approach, it conducts an analysis based on translations from volumes III and IV of Xi Jinping: The Governance of China, as primary case studies. The research finds that translations of Chinese political discourse face specific challenges and opportunities in maintaining narrative coherence and fidelity. The principle of narrative coherence emphasizes the importance of creating coherent, accessible narrative structures in translation, while the principle of fidelity demands fidelity to the source’s cultural information and political connotations, reflecting distinctive Chinese characteristics. Highlighting the significance of adopting the narrative paradigm in the international communication of Chinese political discourse, this research provides theoretical and practical insights for assessing narrative comprehension of Chinese political discourse translation. Moreover, the results offer a new perspective on narrative assessment for comprehension in cross-cultural and international communication, pointing directions for future research.\",\"PeriodicalId\":91092,\"journal\":{\"name\":\"International journal of English linguistics\",\"volume\":\" 54\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International journal of English linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5539/ijel.v14n2p62\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of English linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5539/ijel.v14n2p62","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究采用叙事范式评估中国政治话语的翻译,旨在提高国际传播中此类翻译的有效叙事理解能力。本研究运用费舍尔的叙事范式和贝克的叙事评估方法,研究叙事连贯性和忠实性原则在面向国际受众的中国政治话语翻译中的应用和影响。本研究采用定性研究方法,根据《习近平谈治国理政》第三卷和第四卷的译文进行分析:中国的治理》第三卷和第四卷的译文作为主要案例进行分析。研究发现,中国政治话语的翻译在保持叙事连贯性和忠实性方面面临着特定的挑战和机遇。叙事连贯性原则强调在翻译中创造连贯、易懂的叙事结构的重要性,而忠实性原则则要求忠实于原文的文化信息和政治内涵,体现出鲜明的中国特色。本研究强调了采用叙事范式在中国政治话语国际传播中的重要意义,为评估中国政治话语翻译的叙事理解提供了理论和实践启示。此外,研究结果还为跨文化和国际传播中的叙事理解评估提供了新的视角,为今后的研究指明了方向。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Assessing Narratives in the Translation of Chinese Political Discourse: A Perspective from the Narrative Paradigm
This research employs the narrative paradigm to assess the translation of Chinese political discourse, with the goal of enhancing the effective narrative comprehension of such translations for international communication. It applies Fisher’s narrative paradigm and Baker’s assessing narratives to investigate the application and impact of the principles of narrative coherence and fidelity in the translation of Chinese political discourse for international audiences. Employing a qualitative research approach, it conducts an analysis based on translations from volumes III and IV of Xi Jinping: The Governance of China, as primary case studies. The research finds that translations of Chinese political discourse face specific challenges and opportunities in maintaining narrative coherence and fidelity. The principle of narrative coherence emphasizes the importance of creating coherent, accessible narrative structures in translation, while the principle of fidelity demands fidelity to the source’s cultural information and political connotations, reflecting distinctive Chinese characteristics. Highlighting the significance of adopting the narrative paradigm in the international communication of Chinese political discourse, this research provides theoretical and practical insights for assessing narrative comprehension of Chinese political discourse translation. Moreover, the results offer a new perspective on narrative assessment for comprehension in cross-cultural and international communication, pointing directions for future research.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信