安东-契诃夫的剧本《樱桃园》德文译本:比较分析

Boris L. Boyko, Inessa Y. Kopylova
{"title":"安东-契诃夫的剧本《樱桃园》德文译本:比较分析","authors":"Boris L. Boyko, Inessa Y. Kopylova","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-22-38","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In spite of the fact that Anton Chekhov was skeptical about translations of his own works since he believed that his works would not be understood in the West, the first translations of his plays into German appeared already during his lifetime and were successfully staged in German theatres. The following article reviews translations of Anton Chekhov ‘s play “The Cherry Orchard” into German by Peter Urban, Johannes von Gunther, Gudrun Duvel and Hilde Angarova. It may be worth noting that there are two approaches to literary translation. One involves adapting text for the recipient, which inevitably leads to a significant difference between the original and translated texts. The other involves translating closely to the original. Considering the fact that all the abovementioned translators kept to the second concept, they had to accomplish the following tasks: preserving stylistic peculiarities of the original text, translating Russian realia into German, managing phraseological locutions, conveying speech portraits of the characters, as well as adapting the text to a theatrical performance since the text should be understandable for the audience and easily pronounced by the actors. In the article we paid special attention to how all the four translators managed the difficulties and presented a detailed contrastive analysis of their works. As a result of the study, we came to the conclusion that the translations by Peter Urban and Hilde Angarova were closest to the original text due to precisely chosen equivalents. The translation by Gudrun Duvel is not inferior to the translations of Peter Urban and Hilde Angarova in the selection of lexical means, but it often sounds insufficiently concise, which distances it in some cases from the original text. Although Johannes von Gunther offered some interesting translation solutions, his translations have a number of shortcomings, the main ones are incorrect translation of realia and unnecessary additions.","PeriodicalId":493607,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"75 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATIONS OF ANTON CHEKHOV’S PLAY “THE CHERRY ORCHARD” INTO GERMAN: A COMPARATIVE ANALYSIS\",\"authors\":\"Boris L. Boyko, Inessa Y. Kopylova\",\"doi\":\"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-22-38\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In spite of the fact that Anton Chekhov was skeptical about translations of his own works since he believed that his works would not be understood in the West, the first translations of his plays into German appeared already during his lifetime and were successfully staged in German theatres. The following article reviews translations of Anton Chekhov ‘s play “The Cherry Orchard” into German by Peter Urban, Johannes von Gunther, Gudrun Duvel and Hilde Angarova. It may be worth noting that there are two approaches to literary translation. One involves adapting text for the recipient, which inevitably leads to a significant difference between the original and translated texts. The other involves translating closely to the original. Considering the fact that all the abovementioned translators kept to the second concept, they had to accomplish the following tasks: preserving stylistic peculiarities of the original text, translating Russian realia into German, managing phraseological locutions, conveying speech portraits of the characters, as well as adapting the text to a theatrical performance since the text should be understandable for the audience and easily pronounced by the actors. In the article we paid special attention to how all the four translators managed the difficulties and presented a detailed contrastive analysis of their works. As a result of the study, we came to the conclusion that the translations by Peter Urban and Hilde Angarova were closest to the original text due to precisely chosen equivalents. The translation by Gudrun Duvel is not inferior to the translations of Peter Urban and Hilde Angarova in the selection of lexical means, but it often sounds insufficiently concise, which distances it in some cases from the original text. Although Johannes von Gunther offered some interesting translation solutions, his translations have a number of shortcomings, the main ones are incorrect translation of realia and unnecessary additions.\",\"PeriodicalId\":493607,\"journal\":{\"name\":\"Lomonosov Translation Studies Journal\",\"volume\":\"75 6\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lomonosov Translation Studies Journal\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-22-38\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lomonosov Translation Studies Journal","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-22-38","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

尽管安东-契诃夫对翻译自己的作品持怀疑态度,因为他认为自己的作品不会被西方人理解,但在他有生之年,他的剧本就已经首次被翻译成德文,并在德国剧院成功上演。以下文章评述了彼得-乌尔班、约翰内斯-冯-冈瑟、古德伦-杜维尔和希尔德-安加洛娃将安东-契诃夫的剧本《樱桃园》翻译成德文的情况。值得注意的是,文学翻译有两种方法。一种是为接受者改编文本,这不可避免地会导致原文和译文之间的巨大差异。另一种是紧扣原文进行翻译。考虑到上述所有译者都坚持第二种理念,他们必须完成以下任务:保留原文的风格特点,将俄语现实题材翻译成德语,处理短语定位,传达人物的语言特征,以及根据戏剧表演对文本进行改编,因为文本应该让观众看得懂,让演员容易发音。在文章中,我们特别关注了四位译者是如何处理这些困难的,并对他们的作品进行了详细的对比分析。经过研究,我们得出结论:彼得-乌尔班和希尔德-安加洛娃的译文由于选择了精确的对等词而最接近原文。古德伦-杜维尔的译本在词汇选择上并不逊色于彼得-乌尔班和希尔德-安加洛娃的译本,但往往听起来不够简洁,在某些情况下与原文有一定距离。虽然约翰内斯-冯-冈瑟提出了一些有趣的翻译方案,但他的译文也有不少缺点,主要是对实词的翻译不正确和不必要的增添。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATIONS OF ANTON CHEKHOV’S PLAY “THE CHERRY ORCHARD” INTO GERMAN: A COMPARATIVE ANALYSIS
In spite of the fact that Anton Chekhov was skeptical about translations of his own works since he believed that his works would not be understood in the West, the first translations of his plays into German appeared already during his lifetime and were successfully staged in German theatres. The following article reviews translations of Anton Chekhov ‘s play “The Cherry Orchard” into German by Peter Urban, Johannes von Gunther, Gudrun Duvel and Hilde Angarova. It may be worth noting that there are two approaches to literary translation. One involves adapting text for the recipient, which inevitably leads to a significant difference between the original and translated texts. The other involves translating closely to the original. Considering the fact that all the abovementioned translators kept to the second concept, they had to accomplish the following tasks: preserving stylistic peculiarities of the original text, translating Russian realia into German, managing phraseological locutions, conveying speech portraits of the characters, as well as adapting the text to a theatrical performance since the text should be understandable for the audience and easily pronounced by the actors. In the article we paid special attention to how all the four translators managed the difficulties and presented a detailed contrastive analysis of their works. As a result of the study, we came to the conclusion that the translations by Peter Urban and Hilde Angarova were closest to the original text due to precisely chosen equivalents. The translation by Gudrun Duvel is not inferior to the translations of Peter Urban and Hilde Angarova in the selection of lexical means, but it often sounds insufficiently concise, which distances it in some cases from the original text. Although Johannes von Gunther offered some interesting translation solutions, his translations have a number of shortcomings, the main ones are incorrect translation of realia and unnecessary additions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信