将性别代词从俄文译成波斯文:以 Simin Daneshvar 将安东-契诃夫的戏剧《樱桃园》译成波斯文为例研究

Ali Saeidi, Mahnush Iskandary
{"title":"将性别代词从俄文译成波斯文:以 Simin Daneshvar 将安东-契诃夫的戏剧《樱桃园》译成波斯文为例研究","authors":"Ali Saeidi, Mahnush Iskandary","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-92-103","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Russian is a synthetic language, whereas Persian is an analytical language. The structures of these two languages are different from each other. The difference between the structures of these two languages makes it difficult to translate from one language to the other. One of these differences is the presence of gender pronouns in Russian and its absence in Persian. This difference will lead to the fact that if there are two gender pronouns in a Russian sentence, the translator will have to apply some tricks to clarify the gender content of the above pronouns. The purpose of the article is to identify techniques and methods for clarifying the gender content of Russian gender pronouns when translating from Russian into Persian. The novelty of the article lies in the fact that this article for the first time considers this problem when translating from Russian into Persian and identifies methods for solving it. This study uses a descriptive and systematic approach. The static population of this study included Russian sentences containing gender pronouns from the text of the play “The Cherry Orchard” by Anton Chekhov. At the end of the article, the methods of translating Russian gender pronouns from Russian into Persian are listed and illustrated by the Persian translation of “The Cherry Orchard” made by Simin Daneshvar.","PeriodicalId":493607,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"11 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION OF GENDER PRONOUNS FROM RUSSIAN INTO PERSIAN: A CASE STUDY OF THE PLAY “THE CHERRY ORCHARD” BY ANTON CHEKHOV INTO PERSIAN BY SIMIN DANESHVAR\",\"authors\":\"Ali Saeidi, Mahnush Iskandary\",\"doi\":\"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-92-103\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Russian is a synthetic language, whereas Persian is an analytical language. The structures of these two languages are different from each other. The difference between the structures of these two languages makes it difficult to translate from one language to the other. One of these differences is the presence of gender pronouns in Russian and its absence in Persian. This difference will lead to the fact that if there are two gender pronouns in a Russian sentence, the translator will have to apply some tricks to clarify the gender content of the above pronouns. The purpose of the article is to identify techniques and methods for clarifying the gender content of Russian gender pronouns when translating from Russian into Persian. The novelty of the article lies in the fact that this article for the first time considers this problem when translating from Russian into Persian and identifies methods for solving it. This study uses a descriptive and systematic approach. The static population of this study included Russian sentences containing gender pronouns from the text of the play “The Cherry Orchard” by Anton Chekhov. At the end of the article, the methods of translating Russian gender pronouns from Russian into Persian are listed and illustrated by the Persian translation of “The Cherry Orchard” made by Simin Daneshvar.\",\"PeriodicalId\":493607,\"journal\":{\"name\":\"Lomonosov Translation Studies Journal\",\"volume\":\"11 6\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lomonosov Translation Studies Journal\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-92-103\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lomonosov Translation Studies Journal","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-92-103","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

俄语是一种合成语言,而波斯语是一种分析语言。这两种语言的结构互不相同。这两种语言结构的差异导致很难将一种语言翻译成另一种语言。其中一个差异是俄语中存在性别代词,而波斯语中没有。这种差异会导致如果俄语句子中有两个性别代词,译者就必须使用一些技巧来明确上述代词的性别内容。本文的目的是在将俄语翻译成波斯语时,找出澄清俄语性别代词性别内容的技巧和方法。文章的新颖之处在于,这篇文章首次考虑了从俄语翻译成波斯语时的这一问题,并确定了解决问题的方法。本研究采用了描述性和系统性的方法。本研究的静态研究对象包括安东-契诃夫的戏剧《樱桃园》文本中含有性别代词的俄语句子。文章最后列举了将俄语中的性别代词翻译成波斯语的方法,并通过 Simin Daneshvar 翻译的《樱桃园》波斯语译文进行了说明。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION OF GENDER PRONOUNS FROM RUSSIAN INTO PERSIAN: A CASE STUDY OF THE PLAY “THE CHERRY ORCHARD” BY ANTON CHEKHOV INTO PERSIAN BY SIMIN DANESHVAR
Russian is a synthetic language, whereas Persian is an analytical language. The structures of these two languages are different from each other. The difference between the structures of these two languages makes it difficult to translate from one language to the other. One of these differences is the presence of gender pronouns in Russian and its absence in Persian. This difference will lead to the fact that if there are two gender pronouns in a Russian sentence, the translator will have to apply some tricks to clarify the gender content of the above pronouns. The purpose of the article is to identify techniques and methods for clarifying the gender content of Russian gender pronouns when translating from Russian into Persian. The novelty of the article lies in the fact that this article for the first time considers this problem when translating from Russian into Persian and identifies methods for solving it. This study uses a descriptive and systematic approach. The static population of this study included Russian sentences containing gender pronouns from the text of the play “The Cherry Orchard” by Anton Chekhov. At the end of the article, the methods of translating Russian gender pronouns from Russian into Persian are listed and illustrated by the Persian translation of “The Cherry Orchard” made by Simin Daneshvar.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信