重新审视口译:它对 lsp 翻译的影响

D. Davletshina, M. Korovkina
{"title":"重新审视口译:它对 lsp 翻译的影响","authors":"D. Davletshina, M. Korovkina","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-58-77","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article explores the cognitive nature of sense interpretation in translation and the role of translator/interpreter who reveals the sense meant by the sender of the source language (SL) message and conveys it in the target language (TL). The objective of the article is to study the interaction of competence and interpretation factors in translation. The tasks closely related to the objective are as follows: to identify linguistic and extralinguistic factors that bring about the need for interpreting the sense in the SL, to show the specifics of interpretation in the LSP-texts and to present the typology of translation difficulties that can be coped with by sense interpretation. The findings of the research have shown that the translator is capable of performing his/her professional tasks only if he/she has a mastery of professional translator competences - the communicative, extralinguistic and specialized ones that enable him/her to resort to the key cognitive mechanism of translation - inferencing - that serves as a basis for interpreting sense in translation. While grasping the meaning of the SL message, the translator moves from the reference to sense and derives inferences. When reverbalizing the sense in the target language in moving from the sense to reference, the translator generates implicatures targeted at the TL message recipient. Inferences and implicatures are based on the common presuppositional knowledge of the SL message sender, TL message recipient and the translator who has to perform the approximation or interactive alignment of this knowledge. The interactive alignment is possible if the translator is well-versed in the knowledge of presuppositions in the language and conceptual word view of both the source and target languages. There are two types of presuppositional knowledge: that of language structures related to interlanguage asymmetries, including discursive features of the text cohesion and coherence that are also linguo-specific and referents (that connect language to extralinguistic situations), and that related to the extralinguistic situation (encyclopedic information about the world around us, culture and specific domains of knowledge and respectively translation). The article also presents the typology of the key translation difficulties caused by the inter-language asymmetries, which result in the need to interpret the sense in the SL message and to formulate IT in the TL using its linguo-specific means. These translation difficulties are illustrated with interesting examples from the LSP-texts that need a special precision in translation quite frequently understood by any beginner translator as the need to preserve the expression form in the TL, which leads to word-for-word translation or transcoding. The understanding of the role of interpretation in translation of LSP-texts helps to observe the norms of TL style and usage while at the same time it makes it possible to render the meaning and sense of the SL as was meant by the message sender.","PeriodicalId":493607,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"INTERPRETATION REVISITED: ITS IMPACT ON LSP-TRANSLATION\",\"authors\":\"D. Davletshina, M. Korovkina\",\"doi\":\"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-58-77\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article explores the cognitive nature of sense interpretation in translation and the role of translator/interpreter who reveals the sense meant by the sender of the source language (SL) message and conveys it in the target language (TL). The objective of the article is to study the interaction of competence and interpretation factors in translation. The tasks closely related to the objective are as follows: to identify linguistic and extralinguistic factors that bring about the need for interpreting the sense in the SL, to show the specifics of interpretation in the LSP-texts and to present the typology of translation difficulties that can be coped with by sense interpretation. The findings of the research have shown that the translator is capable of performing his/her professional tasks only if he/she has a mastery of professional translator competences - the communicative, extralinguistic and specialized ones that enable him/her to resort to the key cognitive mechanism of translation - inferencing - that serves as a basis for interpreting sense in translation. While grasping the meaning of the SL message, the translator moves from the reference to sense and derives inferences. When reverbalizing the sense in the target language in moving from the sense to reference, the translator generates implicatures targeted at the TL message recipient. Inferences and implicatures are based on the common presuppositional knowledge of the SL message sender, TL message recipient and the translator who has to perform the approximation or interactive alignment of this knowledge. The interactive alignment is possible if the translator is well-versed in the knowledge of presuppositions in the language and conceptual word view of both the source and target languages. There are two types of presuppositional knowledge: that of language structures related to interlanguage asymmetries, including discursive features of the text cohesion and coherence that are also linguo-specific and referents (that connect language to extralinguistic situations), and that related to the extralinguistic situation (encyclopedic information about the world around us, culture and specific domains of knowledge and respectively translation). The article also presents the typology of the key translation difficulties caused by the inter-language asymmetries, which result in the need to interpret the sense in the SL message and to formulate IT in the TL using its linguo-specific means. These translation difficulties are illustrated with interesting examples from the LSP-texts that need a special precision in translation quite frequently understood by any beginner translator as the need to preserve the expression form in the TL, which leads to word-for-word translation or transcoding. The understanding of the role of interpretation in translation of LSP-texts helps to observe the norms of TL style and usage while at the same time it makes it possible to render the meaning and sense of the SL as was meant by the message sender.\",\"PeriodicalId\":493607,\"journal\":{\"name\":\"Lomonosov Translation Studies Journal\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lomonosov Translation Studies Journal\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-58-77\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lomonosov Translation Studies Journal","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-58-77","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文章探讨了翻译中意义阐释的认知性质,以及译员/口译员的作用,即揭示源语言(SL)信息发送者的意义并将其传达给目标语言(TL)。文章的目的是研究翻译中能力和口译因素的相互作用。与这一目标密切相关的任务如下:确定导致需要对 SL 中的意义进行解释的语言和语言外因素,说明 LSP 文本中解释的具体情况,并提出可通过意义解释来应对的翻译困难类型。研究结果表明,译者只有掌握了专业翻译能力--交际能力、语外能力和专业能力,才能胜任其专业任务,从而能够利用翻译的关键认知机制--推理--作为翻译中释义的基础。在把握 SL 信息的意义时,译员从参照转向意义并进行推理。在从意义到参照的过程中对目标语言的意义进行还原时,译员会产生针对目的语信息接收者的蕴涵。推论和蕴涵基于 SL 信息发送者、TL 信息接收者和译者的共同预设知识,译者必须对这些知识进行近似或交互式调整。如果译员精通源语言和目标语言的语言预设知识和概念词汇观,就有可能进行交互式对齐。预设知识分为两类:一类是与语言间不对称有关的语言结构知识,包括文本内聚力和连贯性的话语特征,这些特征也是语言特有的和参照物(将语言与语言外情况联系起来);另一类是与语言外情况有关的知识(关于我们周围世界、文化和特定知识领域的百科全书式信息,分别是翻译)。文章还对语言间不对称造成的主要翻译困难进行了分类,这些困难导致需要对 SL 信息中的意义进行解释,并在 TL 中使用其特定的语言手段来表述 IT。这些翻译困难可以用 LSP 文本中的有趣例子来说明,这些文本需要特别精确的翻译,任何初学翻译的人都会将其理解为需要保留 TL 中的表达形式,从而导致逐字翻译或转码。理解口译在 LSP 文本翻译中的作用有助于遵守翻译语言的风格和用法规范,同时还能按照信息发送者的意思表达 SL 的含义和意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
INTERPRETATION REVISITED: ITS IMPACT ON LSP-TRANSLATION
The article explores the cognitive nature of sense interpretation in translation and the role of translator/interpreter who reveals the sense meant by the sender of the source language (SL) message and conveys it in the target language (TL). The objective of the article is to study the interaction of competence and interpretation factors in translation. The tasks closely related to the objective are as follows: to identify linguistic and extralinguistic factors that bring about the need for interpreting the sense in the SL, to show the specifics of interpretation in the LSP-texts and to present the typology of translation difficulties that can be coped with by sense interpretation. The findings of the research have shown that the translator is capable of performing his/her professional tasks only if he/she has a mastery of professional translator competences - the communicative, extralinguistic and specialized ones that enable him/her to resort to the key cognitive mechanism of translation - inferencing - that serves as a basis for interpreting sense in translation. While grasping the meaning of the SL message, the translator moves from the reference to sense and derives inferences. When reverbalizing the sense in the target language in moving from the sense to reference, the translator generates implicatures targeted at the TL message recipient. Inferences and implicatures are based on the common presuppositional knowledge of the SL message sender, TL message recipient and the translator who has to perform the approximation or interactive alignment of this knowledge. The interactive alignment is possible if the translator is well-versed in the knowledge of presuppositions in the language and conceptual word view of both the source and target languages. There are two types of presuppositional knowledge: that of language structures related to interlanguage asymmetries, including discursive features of the text cohesion and coherence that are also linguo-specific and referents (that connect language to extralinguistic situations), and that related to the extralinguistic situation (encyclopedic information about the world around us, culture and specific domains of knowledge and respectively translation). The article also presents the typology of the key translation difficulties caused by the inter-language asymmetries, which result in the need to interpret the sense in the SL message and to formulate IT in the TL using its linguo-specific means. These translation difficulties are illustrated with interesting examples from the LSP-texts that need a special precision in translation quite frequently understood by any beginner translator as the need to preserve the expression form in the TL, which leads to word-for-word translation or transcoding. The understanding of the role of interpretation in translation of LSP-texts helps to observe the norms of TL style and usage while at the same time it makes it possible to render the meaning and sense of the SL as was meant by the message sender.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信