色拉林-艾尤比的翻译:对翻译方法、清晰度和读者反应的研究

Oktaviona Eka putri Gunawan, S. Syihabuddin, Hikmah Maulani
{"title":"色拉林-艾尤比的翻译:对翻译方法、清晰度和读者反应的研究","authors":"Oktaviona Eka putri Gunawan, S. Syihabuddin, Hikmah Maulani","doi":"10.33019/lire.v8i1.278","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this research is to reveal the clarity of the translation in the movie Saladin Al-Ayyubi. This research uses a qualitative approach with document analysis method. The data used in this study came from the dialog sentences of the two characters' speech in the subtitle of Saladin Al-Ayyubi episode 4 on the Arabic Cartoon YouTube channel and the results of a survey conducted on respondents totaling 21 participants. To collect data, the researcher watched and observed the movie Saladin Al-Ayyubi repeatedly to transcribe the movie. After that, the researcher distributed questionnaires to classify and analyze the types of methods, clarity, and audience responses to the Arabic - Indonesian translation in the Salahuddin Al-Ayyubi film. The findings of this study are the types of methods used in the Arabic - Indonesian translation of Saladin Al-Ayyubi movie and the level of clarity of the methods used according to the audience.  The researcher found five out of eight Newmark methods used in the translation, namely (1) word-by-word method; (2) semantic method; (3 free method; (4) literal method; and (5) communicative method. The level of intelligibility in the Arabic - Indonesian subtitles of Saladin Al-Ayyubi movie shows that 19% of the text is at a low level of legibility, 59% of the text is at a medium level of legibility, and 22% of the text is at a high level of legibility.","PeriodicalId":162442,"journal":{"name":"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)","volume":"57 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE TRANSLATION OF SALADIN AL AYYUBI: A STUDY OF METHODS, CLARITY, AND AUDIENCE RESPONSE\",\"authors\":\"Oktaviona Eka putri Gunawan, S. Syihabuddin, Hikmah Maulani\",\"doi\":\"10.33019/lire.v8i1.278\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this research is to reveal the clarity of the translation in the movie Saladin Al-Ayyubi. This research uses a qualitative approach with document analysis method. The data used in this study came from the dialog sentences of the two characters' speech in the subtitle of Saladin Al-Ayyubi episode 4 on the Arabic Cartoon YouTube channel and the results of a survey conducted on respondents totaling 21 participants. To collect data, the researcher watched and observed the movie Saladin Al-Ayyubi repeatedly to transcribe the movie. After that, the researcher distributed questionnaires to classify and analyze the types of methods, clarity, and audience responses to the Arabic - Indonesian translation in the Salahuddin Al-Ayyubi film. The findings of this study are the types of methods used in the Arabic - Indonesian translation of Saladin Al-Ayyubi movie and the level of clarity of the methods used according to the audience.  The researcher found five out of eight Newmark methods used in the translation, namely (1) word-by-word method; (2) semantic method; (3 free method; (4) literal method; and (5) communicative method. The level of intelligibility in the Arabic - Indonesian subtitles of Saladin Al-Ayyubi movie shows that 19% of the text is at a low level of legibility, 59% of the text is at a medium level of legibility, and 22% of the text is at a high level of legibility.\",\"PeriodicalId\":162442,\"journal\":{\"name\":\"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)\",\"volume\":\"57 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33019/lire.v8i1.278\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33019/lire.v8i1.278","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在揭示电影《萨拉丁-艾尤比》中翻译的清晰度。本研究采用文献分析法的定性研究方法。本研究使用的数据来自阿拉伯语卡通 YouTube 频道《Saladin Al-Ayyubi》第 4 集字幕中两个角色的对话句子,以及对共计 21 名参与者进行调查的结果。为了收集数据,研究人员反复观看并观察了电影《萨拉丁-艾尤比》,以便对电影进行转录。之后,研究人员分发了调查问卷,对《萨拉赫丁-艾尤比》电影中阿拉伯语-印尼语翻译的方法类型、清晰度和观众反应进行分类和分析。本研究的发现是《萨拉丁-艾尤比》电影中阿拉伯语-印尼语翻译所使用的方法类型,以及根据受众对所使用方法的清晰程度进行的分析。 研究人员发现,在翻译中使用的八种纽马克方法中,有五种是:(1)逐字翻译法;(2)语义翻译法;(3)自由翻译法;(4)字面翻译法;(5)交际翻译法。Saladin Al-Ayyubi 电影的阿拉伯语-印尼语字幕的可懂程度显示,19% 的文字处于低可懂程度,59% 的文字处于中等可懂程度,22% 的文字处于高可懂程度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
THE TRANSLATION OF SALADIN AL AYYUBI: A STUDY OF METHODS, CLARITY, AND AUDIENCE RESPONSE
The purpose of this research is to reveal the clarity of the translation in the movie Saladin Al-Ayyubi. This research uses a qualitative approach with document analysis method. The data used in this study came from the dialog sentences of the two characters' speech in the subtitle of Saladin Al-Ayyubi episode 4 on the Arabic Cartoon YouTube channel and the results of a survey conducted on respondents totaling 21 participants. To collect data, the researcher watched and observed the movie Saladin Al-Ayyubi repeatedly to transcribe the movie. After that, the researcher distributed questionnaires to classify and analyze the types of methods, clarity, and audience responses to the Arabic - Indonesian translation in the Salahuddin Al-Ayyubi film. The findings of this study are the types of methods used in the Arabic - Indonesian translation of Saladin Al-Ayyubi movie and the level of clarity of the methods used according to the audience.  The researcher found five out of eight Newmark methods used in the translation, namely (1) word-by-word method; (2) semantic method; (3 free method; (4) literal method; and (5) communicative method. The level of intelligibility in the Arabic - Indonesian subtitles of Saladin Al-Ayyubi movie shows that 19% of the text is at a low level of legibility, 59% of the text is at a medium level of legibility, and 22% of the text is at a high level of legibility.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信