{"title":"三种程度的适当性。论三部瑞典语译本中方言与世界性之间紧张关系的来源相关度。","authors":"Yvonne Lindqvist","doi":"10.61965/sos.33.2023.18961","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It is well known that the Swedish literary culture is open and that the most common overall translation strategy for high prestige fiction is adequate, in the Toury sense (2012 p. 70). But are there different degrees of adequacy? And do translators favor vernacular or cosmopolitan stances in their overall adequate translations? Are there any signs of commercial vernacular ism on the cover of the studied Caribbean novels translated from English, French and English/ Spanish?\nBy employing the transformations reduction, substitution and retention, the results of the study show that retention is by far the most used transformation by the Swedish publishers and translators, concerning both the paratexts and translated texts. Commercial vernacularism is detectable on the covers. However, the strength of retention varies within the overall adequate translations; from an adequate translation conforming to Swedish expectancy norms for trans lated high prestige fiction, which is employed by the translator of the novel Lucy by Jamaica Kincaid, over a foreignizing translation strategy reminding the reader of the presence of the culturally Other, used by the translator of Maryse Condé’s novel Traversée de la mangrove, to the abusive fidelity translation challenging the tolerant Swedish reader’s expectancy norms and translation ethics reading the translation of The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz. The study shows that there are three nuances of adequacy in the studied material.","PeriodicalId":436397,"journal":{"name":"Språk och stil","volume":"6 17","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar\",\"authors\":\"Yvonne Lindqvist\",\"doi\":\"10.61965/sos.33.2023.18961\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"It is well known that the Swedish literary culture is open and that the most common overall translation strategy for high prestige fiction is adequate, in the Toury sense (2012 p. 70). But are there different degrees of adequacy? And do translators favor vernacular or cosmopolitan stances in their overall adequate translations? Are there any signs of commercial vernacular ism on the cover of the studied Caribbean novels translated from English, French and English/ Spanish?\\nBy employing the transformations reduction, substitution and retention, the results of the study show that retention is by far the most used transformation by the Swedish publishers and translators, concerning both the paratexts and translated texts. Commercial vernacularism is detectable on the covers. However, the strength of retention varies within the overall adequate translations; from an adequate translation conforming to Swedish expectancy norms for trans lated high prestige fiction, which is employed by the translator of the novel Lucy by Jamaica Kincaid, over a foreignizing translation strategy reminding the reader of the presence of the culturally Other, used by the translator of Maryse Condé’s novel Traversée de la mangrove, to the abusive fidelity translation challenging the tolerant Swedish reader’s expectancy norms and translation ethics reading the translation of The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz. The study shows that there are three nuances of adequacy in the studied material.\",\"PeriodicalId\":436397,\"journal\":{\"name\":\"Språk och stil\",\"volume\":\"6 17\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Språk och stil\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.61965/sos.33.2023.18961\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Språk och stil","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.61965/sos.33.2023.18961","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
众所周知,瑞典的文学文化是开放的,最常见的高级小说整体翻译策略是图里意义上的适当翻译(2012 年,第 70 页)。但是否存在不同程度的适当性?译者在总体适当性翻译中是倾向于乡土立场还是世界立场?在所研究的从英语、法语和英语/西班牙语翻译过来的加勒比小说的封面上,是否有商业乡土主义的迹象?通过使用还原、替代和保留等转换方式,研究结果表明,保留是瑞典出版商和译者迄今为止在副文本和译文中使用最多的转换方式。在封面上可以发现商业性的方言。然而,在总体上适当的译文中,保留的力度各不相同;从牙买加-金凯德(Jamaica Kincaid)的小说《露西》(Lucy)的译者采用的符合瑞典人对翻译高知名度小说的期望标准的适当翻译,到玛丽斯-孔戴(Maryse Condé)的小说《红树林漫游记》(Traversée de la mangrove)的译者采用的提醒读者文化他者存在的异化翻译策略,再到朱诺-迪亚斯(Junot Díaz)的《奥斯卡-沃的简短而奇妙的一生》(The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao)的译者采用的挑战宽容的瑞典读者的期望标准和翻译伦理的滥用忠实翻译。研究表明,在所研究的材料中,适当性有三种细微差别。
Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar
It is well known that the Swedish literary culture is open and that the most common overall translation strategy for high prestige fiction is adequate, in the Toury sense (2012 p. 70). But are there different degrees of adequacy? And do translators favor vernacular or cosmopolitan stances in their overall adequate translations? Are there any signs of commercial vernacular ism on the cover of the studied Caribbean novels translated from English, French and English/ Spanish?
By employing the transformations reduction, substitution and retention, the results of the study show that retention is by far the most used transformation by the Swedish publishers and translators, concerning both the paratexts and translated texts. Commercial vernacularism is detectable on the covers. However, the strength of retention varies within the overall adequate translations; from an adequate translation conforming to Swedish expectancy norms for trans lated high prestige fiction, which is employed by the translator of the novel Lucy by Jamaica Kincaid, over a foreignizing translation strategy reminding the reader of the presence of the culturally Other, used by the translator of Maryse Condé’s novel Traversée de la mangrove, to the abusive fidelity translation challenging the tolerant Swedish reader’s expectancy norms and translation ethics reading the translation of The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz. The study shows that there are three nuances of adequacy in the studied material.