Marcelle Mayne Ribeiro da Silva, Fábio Frohwein de Salles Moniz
{"title":"de causis linguae latinae:介绍性书信和一些评论","authors":"Marcelle Mayne Ribeiro da Silva, Fábio Frohwein de Salles Moniz","doi":"10.17074/cpc.v1i45.57158","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Apresentamos, neste trabalho, a tradução da epístola introdutória do “De causis linguae latinae” (DCLL), de Júlio César Escalígero (1540). Na epístola, endereçada ao tipógrafo Sebastian Grífio, Escalígero justifica e explica o ineditismo e a necessidade de sua obra; não é só mais um compêndio de gramática, mas uma nova forma de abordagem dos fenômenos gramaticais. Por isso, antecedendo nossa tradução, realizamos um pequeno estudo abordando o contexto sócio-histórico de produção e circulação da obra, além de um resumo do conteúdo geral do DCLL. Aliado a isso, tecemos alguns comentários sobre o texto traduzido, a fim de evidenciarmos não só a importância do DCLL, mas também a do tipógrafo na divulgação e prestígio dela.","PeriodicalId":354132,"journal":{"name":"CALÍOPE: Presença Clássica","volume":" 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"DE CAUSIS LINGUAE LATINAE: EPÍSTOLA INTRODUTÓRIA E ALGUNS COMENTÁRIOS\",\"authors\":\"Marcelle Mayne Ribeiro da Silva, Fábio Frohwein de Salles Moniz\",\"doi\":\"10.17074/cpc.v1i45.57158\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Apresentamos, neste trabalho, a tradução da epístola introdutória do “De causis linguae latinae” (DCLL), de Júlio César Escalígero (1540). Na epístola, endereçada ao tipógrafo Sebastian Grífio, Escalígero justifica e explica o ineditismo e a necessidade de sua obra; não é só mais um compêndio de gramática, mas uma nova forma de abordagem dos fenômenos gramaticais. Por isso, antecedendo nossa tradução, realizamos um pequeno estudo abordando o contexto sócio-histórico de produção e circulação da obra, além de um resumo do conteúdo geral do DCLL. Aliado a isso, tecemos alguns comentários sobre o texto traduzido, a fim de evidenciarmos não só a importância do DCLL, mas também a do tipógrafo na divulgação e prestígio dela.\",\"PeriodicalId\":354132,\"journal\":{\"name\":\"CALÍOPE: Presença Clássica\",\"volume\":\" 7\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CALÍOPE: Presença Clássica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17074/cpc.v1i45.57158\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CALÍOPE: Presença Clássica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17074/cpc.v1i45.57158","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在本文中,我们介绍了朱利叶斯-塞萨尔-埃斯卡利热罗的 "De causis linguae latinae"(DCLL)(1540 年)的介绍性书信的译文。在这封写给印刷商塞巴斯蒂安-格里菲奥的书信中,埃斯卡利热罗证明并解释了其作品的新颖性和必要性;这不仅仅是另一部语法汇编,而是一种处理语法现象的新方法。因此,在翻译之前,我们进行了一项简短的研究,考察了该著作产生和流传的社会历史背景,并总结了 DCLL 的一般内容。此外,我们还对译文做了一些评论,不仅强调了 DCLL 的重要性,还强调了印刷者在其传播和声誉方面的重要性。
DE CAUSIS LINGUAE LATINAE: EPÍSTOLA INTRODUTÓRIA E ALGUNS COMENTÁRIOS
Apresentamos, neste trabalho, a tradução da epístola introdutória do “De causis linguae latinae” (DCLL), de Júlio César Escalígero (1540). Na epístola, endereçada ao tipógrafo Sebastian Grífio, Escalígero justifica e explica o ineditismo e a necessidade de sua obra; não é só mais um compêndio de gramática, mas uma nova forma de abordagem dos fenômenos gramaticais. Por isso, antecedendo nossa tradução, realizamos um pequeno estudo abordando o contexto sócio-histórico de produção e circulação da obra, além de um resumo do conteúdo geral do DCLL. Aliado a isso, tecemos alguns comentários sobre o texto traduzido, a fim de evidenciarmos não só a importância do DCLL, mas também a do tipógrafo na divulgação e prestígio dela.