同声传译过程中的两级信息包装和认知操作:通过附加示范词进行分析

Q1 Arts and Humanities
Hiroyuki Ishizuka
{"title":"同声传译过程中的两级信息包装和认知操作:通过附加示范词进行分析","authors":"Hiroyuki Ishizuka","doi":"10.1016/j.amper.2024.100165","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>This study aims to describe cognitive processes during simultaneous interpreting from English to Japanese. Simultaneous interpreting is unique because of its online discourse processing: the interpreter starts producing target language expressions progressively before s/he hears the end of a sentence in the source language. This study analyses the authentic interpreting performance from the Interpreting Database, which comprises recorded simultaneous interpreting performed for a press conference. Particular attention is paid to additional demonstratives that do not have corresponding expressions in the source text as clues to focus on the interpreter's information packaging at two levels: the construction of a conceptual unit (CU) and a translation unit (TU). The two processes are inseparable and progress in parallel. This study analyses cognitive operations beyond transcoding from four perspectives: incorporation of a CU into a TU, construal of relations between TUs, reformulation in the TU, and the construction of an empty CU.</p></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"12 ","pages":"Article 100165"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000031/pdfft?md5=9e40f031b5e1dbe5738b379dc0fa8302&pid=1-s2.0-S2215039024000031-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Two levels of information packaging and cognitive operations during simultaneous interpreting: An analysis via additional demonstratives\",\"authors\":\"Hiroyuki Ishizuka\",\"doi\":\"10.1016/j.amper.2024.100165\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>This study aims to describe cognitive processes during simultaneous interpreting from English to Japanese. Simultaneous interpreting is unique because of its online discourse processing: the interpreter starts producing target language expressions progressively before s/he hears the end of a sentence in the source language. This study analyses the authentic interpreting performance from the Interpreting Database, which comprises recorded simultaneous interpreting performed for a press conference. Particular attention is paid to additional demonstratives that do not have corresponding expressions in the source text as clues to focus on the interpreter's information packaging at two levels: the construction of a conceptual unit (CU) and a translation unit (TU). The two processes are inseparable and progress in parallel. This study analyses cognitive operations beyond transcoding from four perspectives: incorporation of a CU into a TU, construal of relations between TUs, reformulation in the TU, and the construction of an empty CU.</p></div>\",\"PeriodicalId\":35076,\"journal\":{\"name\":\"Ampersand\",\"volume\":\"12 \",\"pages\":\"Article 100165\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000031/pdfft?md5=9e40f031b5e1dbe5738b379dc0fa8302&pid=1-s2.0-S2215039024000031-main.pdf\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ampersand\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000031\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000031","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在描述英日同声传译过程中的认知过程。同声传译的独特之处在于其在线话语处理过程:译员在听到源语言句子结束之前就开始逐步产生目标语言表达。本研究分析了口译数据库中的真实口译表现,其中包括为新闻发布会进行的同声传译录音。本研究特别关注源文本中没有相应表达的附加示范词作为线索,重点研究口译员在两个层面上的信息包装:概念单元(CU)和翻译单元(TU)的构建。这两个过程密不可分,同时进行。本研究从四个方面分析了转码之外的认知操作:将 CU 纳入 TU、构建 TU 之间的关系、在 TU 中重新表述以及构建空 CU。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Two levels of information packaging and cognitive operations during simultaneous interpreting: An analysis via additional demonstratives

This study aims to describe cognitive processes during simultaneous interpreting from English to Japanese. Simultaneous interpreting is unique because of its online discourse processing: the interpreter starts producing target language expressions progressively before s/he hears the end of a sentence in the source language. This study analyses the authentic interpreting performance from the Interpreting Database, which comprises recorded simultaneous interpreting performed for a press conference. Particular attention is paid to additional demonstratives that do not have corresponding expressions in the source text as clues to focus on the interpreter's information packaging at two levels: the construction of a conceptual unit (CU) and a translation unit (TU). The two processes are inseparable and progress in parallel. This study analyses cognitive operations beyond transcoding from four perspectives: incorporation of a CU into a TU, construal of relations between TUs, reformulation in the TU, and the construction of an empty CU.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Ampersand
Ampersand Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信