Yadan Zhang, Omer Hassan Ali Mahfoodh, Debbita Ai Lin Tan
{"title":"基于语料库的粉丝配音与官方字幕之间的英语-普通话文化参照评估","authors":"Yadan Zhang, Omer Hassan Ali Mahfoodh, Debbita Ai Lin Tan","doi":"10.36923/jicc.v24i1.291","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There has been considerable interest in subtitling strategies in the translation of cultural references. However, there is a lack of studies on subtitling in the Chinese context. The purpose of this study is to compare the subtitling strategies used by fansubbers and official subtitlers when dealing with cultural references in translated Mandarin subtitles. The results showed that 228 cultural references had been found in the two films: The King’s Speech and No Country for Old Men. In addition, fansubbers and official subtitlers did not use three strategies in the selected framework: loan, calque, and compensation. Furthermore, three other strategies were identified in this study that did not fall within the selected framework, namely paraphrase, condensation, and gloss. In addition, the gloss strategy was only found in fansubbing, whereas official subtitlers used omission and lexical-recreation strategies. Some inappropriate or inaccurate subtitling of cultural references can be identified in the fansubbing. Although there was a divergence between the two subtitling groups, the statistical results showed that the differences between these groups in the adoption of subtitling strategies were not statistically significant.","PeriodicalId":52519,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication","volume":"94 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling\",\"authors\":\"Yadan Zhang, Omer Hassan Ali Mahfoodh, Debbita Ai Lin Tan\",\"doi\":\"10.36923/jicc.v24i1.291\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"There has been considerable interest in subtitling strategies in the translation of cultural references. However, there is a lack of studies on subtitling in the Chinese context. The purpose of this study is to compare the subtitling strategies used by fansubbers and official subtitlers when dealing with cultural references in translated Mandarin subtitles. The results showed that 228 cultural references had been found in the two films: The King’s Speech and No Country for Old Men. In addition, fansubbers and official subtitlers did not use three strategies in the selected framework: loan, calque, and compensation. Furthermore, three other strategies were identified in this study that did not fall within the selected framework, namely paraphrase, condensation, and gloss. In addition, the gloss strategy was only found in fansubbing, whereas official subtitlers used omission and lexical-recreation strategies. Some inappropriate or inaccurate subtitling of cultural references can be identified in the fansubbing. Although there was a divergence between the two subtitling groups, the statistical results showed that the differences between these groups in the adoption of subtitling strategies were not statistically significant.\",\"PeriodicalId\":52519,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Intercultural Communication\",\"volume\":\"94 12\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Intercultural Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36923/jicc.v24i1.291\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36923/jicc.v24i1.291","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling
There has been considerable interest in subtitling strategies in the translation of cultural references. However, there is a lack of studies on subtitling in the Chinese context. The purpose of this study is to compare the subtitling strategies used by fansubbers and official subtitlers when dealing with cultural references in translated Mandarin subtitles. The results showed that 228 cultural references had been found in the two films: The King’s Speech and No Country for Old Men. In addition, fansubbers and official subtitlers did not use three strategies in the selected framework: loan, calque, and compensation. Furthermore, three other strategies were identified in this study that did not fall within the selected framework, namely paraphrase, condensation, and gloss. In addition, the gloss strategy was only found in fansubbing, whereas official subtitlers used omission and lexical-recreation strategies. Some inappropriate or inaccurate subtitling of cultural references can be identified in the fansubbing. Although there was a divergence between the two subtitling groups, the statistical results showed that the differences between these groups in the adoption of subtitling strategies were not statistically significant.
期刊介绍:
The goal of the journal is to promote research but also education and training in the area of intercultural communication. The journal is an outgrowth of the activities of NIC – the Nordic Network for Intercultural Communication. The great interest shown in the activities of NIC have pointed to a need for more journals employing a peer review procedure within the area of intercultural communication. By starting this journal, we hope to encourage more research and to facilitate contacts between interested researchers as well as to provide better possibilities for reviewed publication. We welcome contributions and reviews concerning all areas of intercultural communication.