基于语料库的粉丝配音与官方字幕之间的英语-普通话文化参照评估

Q2 Social Sciences
Yadan Zhang, Omer Hassan Ali Mahfoodh, Debbita Ai Lin Tan
{"title":"基于语料库的粉丝配音与官方字幕之间的英语-普通话文化参照评估","authors":"Yadan Zhang, Omer Hassan Ali Mahfoodh, Debbita Ai Lin Tan","doi":"10.36923/jicc.v24i1.291","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There has been considerable interest in subtitling strategies in the translation of cultural references. However, there is a lack of studies on subtitling in the Chinese context. The purpose of this study is to compare the subtitling strategies used by fansubbers and official subtitlers when dealing with cultural references in translated Mandarin subtitles. The results showed that 228 cultural references had been found in the two films: The King’s Speech and No Country for Old Men. In addition, fansubbers and official subtitlers did not use three strategies in the selected framework: loan, calque, and compensation. Furthermore, three other strategies were identified in this study that did not fall within the selected framework, namely paraphrase, condensation, and gloss. In addition, the gloss strategy was only found in fansubbing, whereas official subtitlers used omission and lexical-recreation strategies. Some inappropriate or inaccurate subtitling of cultural references can be identified in the fansubbing. Although there was a divergence between the two subtitling groups, the statistical results showed that the differences between these groups in the adoption of subtitling strategies were not statistically significant.","PeriodicalId":52519,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication","volume":"94 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling\",\"authors\":\"Yadan Zhang, Omer Hassan Ali Mahfoodh, Debbita Ai Lin Tan\",\"doi\":\"10.36923/jicc.v24i1.291\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"There has been considerable interest in subtitling strategies in the translation of cultural references. However, there is a lack of studies on subtitling in the Chinese context. The purpose of this study is to compare the subtitling strategies used by fansubbers and official subtitlers when dealing with cultural references in translated Mandarin subtitles. The results showed that 228 cultural references had been found in the two films: The King’s Speech and No Country for Old Men. In addition, fansubbers and official subtitlers did not use three strategies in the selected framework: loan, calque, and compensation. Furthermore, three other strategies were identified in this study that did not fall within the selected framework, namely paraphrase, condensation, and gloss. In addition, the gloss strategy was only found in fansubbing, whereas official subtitlers used omission and lexical-recreation strategies. Some inappropriate or inaccurate subtitling of cultural references can be identified in the fansubbing. Although there was a divergence between the two subtitling groups, the statistical results showed that the differences between these groups in the adoption of subtitling strategies were not statistically significant.\",\"PeriodicalId\":52519,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Intercultural Communication\",\"volume\":\"94 12\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Intercultural Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36923/jicc.v24i1.291\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36923/jicc.v24i1.291","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

人们对文化参考资料翻译中的字幕策略颇感兴趣。然而,对中文语境下的字幕制作却缺乏研究。本研究的目的是比较影迷字幕组和官方字幕组在处理翻译的普通话字幕中的文化典故时所使用的字幕策略。结果表明,在两部电影中发现了 228 处文化指涉:国王的演讲》和《老无所依》。此外,在所选框架中,影迷配音员和官方字幕员没有使用三种策略:借用、摹仿和补偿。此外,本研究还发现了另外三种不属于选定框架的策略,即转述、浓缩和润色。此外,词汇策略只出现在粉丝配音中,而官方字幕组则使用省略和词汇再创造策略。在粉丝配音中可以发现一些不恰当或不准确的文化参考字幕。虽然两组字幕组之间存在差异,但统计结果表明,两组字幕组在采用字幕策略方面的差异在统计学上并不显著。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling
There has been considerable interest in subtitling strategies in the translation of cultural references. However, there is a lack of studies on subtitling in the Chinese context. The purpose of this study is to compare the subtitling strategies used by fansubbers and official subtitlers when dealing with cultural references in translated Mandarin subtitles. The results showed that 228 cultural references had been found in the two films: The King’s Speech and No Country for Old Men. In addition, fansubbers and official subtitlers did not use three strategies in the selected framework: loan, calque, and compensation. Furthermore, three other strategies were identified in this study that did not fall within the selected framework, namely paraphrase, condensation, and gloss. In addition, the gloss strategy was only found in fansubbing, whereas official subtitlers used omission and lexical-recreation strategies. Some inappropriate or inaccurate subtitling of cultural references can be identified in the fansubbing. Although there was a divergence between the two subtitling groups, the statistical results showed that the differences between these groups in the adoption of subtitling strategies were not statistically significant.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Intercultural Communication
Journal of Intercultural Communication Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The goal of the journal is to promote research but also education and training in the area of intercultural communication. The journal is an outgrowth of the activities of NIC – the Nordic Network for Intercultural Communication. The great interest shown in the activities of NIC have pointed to a need for more journals employing a peer review procedure within the area of intercultural communication. By starting this journal, we hope to encourage more research and to facilitate contacts between interested researchers as well as to provide better possibilities for reviewed publication. We welcome contributions and reviews concerning all areas of intercultural communication.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信