从音乐到手语手语语言学家的成长历程

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
Sherman Wilcox
{"title":"从音乐到手语手语语言学家的成长历程","authors":"Sherman Wilcox","doi":"10.1353/sls.2024.a920108","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> From Music to Signs:<span>The Making of a Sign Language Linguist</span> <!-- /html_title --></li> <li> Sherman Wilcox (bio) </li> </ul> <p>A<small>lthough my introduction</small> to sign linguistics took place in a university environment, it was more through personal experience than purely academic study. It was never my goal to become a linguist, much less a sign linguist. I was a music major in college, 1965–1969, at the University of Michigan and Indiana University. After a four-year stint playing oboe in the Air Force Band in Illinois during the Vietnam War, I decided on a change of career and scenery. I moved to Albuquerque, enrolled at the University of New Mexico (UNM), and began working on an MA in special education. In one class, a woman talked to us about the education of deaf children. She signed, and I was immediately fascinated. After class I asked her where I could learn sign language. She told me that a deaf woman, Phyllis Fletcher, was teaching \"manual communication\" at UNM. I took the class, fell in love with my teacher, married her, and thus began the journey.</p> <p>Soon thereafter, I began a doctoral program in educational linguistics at UNM. At the same time, Phyllis and I began working to develop a bachelor of science degree program in signed language interpreting. At the time, in the early 1980s, it was a struggle! We proposed a course in fingerspelling. A member of the university curriculum committee contacted someone at the local school for the deaf about this and was told the idea was silly—one only needed to be given a fingerspelling card. Interpreting education became an important <strong>[End Page 284]</strong> thread in my professional development. I learned and taught our students that interpreters don't transfer words from one language to another, they actively <em>make meaning</em>. Words are not containers of meaning, they are merely cues for the cognitive construction of meaning. This was one precursor to my theoretical approach to sign linguistics.</p> <p>During my doctoral program, I was fortunate to be mentored by Dr. Vera John-Steiner, a scholar of Lev Vygotsky. From Vera, I learned the importance of the interactive function of language. She introduced me to the work of another Russian scholar of language, Mikhail Bakhtin, who wrote that \"language for the individual consciousness lies on the borderline between oneself and the other … language is half someone else's.\" Although I was still quite new to the field of linguistics, I began to sense that, for some approaches, language is about individuals producing language in isolation, and grammar is about generating structure. It seemed to me that if interaction is fundamental and language is \"half someone else's\" then comprehension is fundamental. Again, I saw <em>making sense</em>, not only of others but also more essentially of the world we experience through our perceptual and motor interactions, as the key to how language works.</p> <p>During this time, I taught in a mainstream deaf education program. As a result of observing the struggles deaf students faced trying to communicate with their hearing teachers, I wrote my first article, \"STUCK in School\" (figure 1 from Wilcox 1984) and submitted it to <em>Sign Language Studies</em>. With my submission I included a humble letter to William Stokoe, excusing myself for writing directly to such an esteemed scholar. I was amazed when he not only accepted the paper for review but also wrote a reply that has stayed with me over the years. I still have the letter (yes, that was back when we corresponded on paper). He said, \"Life's too short and our area of interest too small to waste time on formalities. I'm delighted to hear from you directly.\" Stokoe's response was my first lesson in mentorship: skip the formalities; let's get to work (figure 2).</p> <p>Because the interpreting degree at UNM required students to take American Sign Language (ASL), and because our students were also required to take a foreign language, our students encouraged us to petition the university to accept ASL in fulfillment of the foreign <strong>[End Page 285]</strong></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution Figure 1. <p>Cartoon \"Stuck in School\" by the deaf artist Betty Miller (from Wilcox 1984).</p> <p></p> <p>language requirement...</p> </p>","PeriodicalId":21753,"journal":{"name":"Sign Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From Music to Signs: The Making of a Sign Language Linguist\",\"authors\":\"Sherman Wilcox\",\"doi\":\"10.1353/sls.2024.a920108\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> From Music to Signs:<span>The Making of a Sign Language Linguist</span> <!-- /html_title --></li> <li> Sherman Wilcox (bio) </li> </ul> <p>A<small>lthough my introduction</small> to sign linguistics took place in a university environment, it was more through personal experience than purely academic study. It was never my goal to become a linguist, much less a sign linguist. I was a music major in college, 1965–1969, at the University of Michigan and Indiana University. After a four-year stint playing oboe in the Air Force Band in Illinois during the Vietnam War, I decided on a change of career and scenery. I moved to Albuquerque, enrolled at the University of New Mexico (UNM), and began working on an MA in special education. In one class, a woman talked to us about the education of deaf children. She signed, and I was immediately fascinated. After class I asked her where I could learn sign language. She told me that a deaf woman, Phyllis Fletcher, was teaching \\\"manual communication\\\" at UNM. I took the class, fell in love with my teacher, married her, and thus began the journey.</p> <p>Soon thereafter, I began a doctoral program in educational linguistics at UNM. At the same time, Phyllis and I began working to develop a bachelor of science degree program in signed language interpreting. At the time, in the early 1980s, it was a struggle! We proposed a course in fingerspelling. A member of the university curriculum committee contacted someone at the local school for the deaf about this and was told the idea was silly—one only needed to be given a fingerspelling card. Interpreting education became an important <strong>[End Page 284]</strong> thread in my professional development. I learned and taught our students that interpreters don't transfer words from one language to another, they actively <em>make meaning</em>. Words are not containers of meaning, they are merely cues for the cognitive construction of meaning. This was one precursor to my theoretical approach to sign linguistics.</p> <p>During my doctoral program, I was fortunate to be mentored by Dr. Vera John-Steiner, a scholar of Lev Vygotsky. From Vera, I learned the importance of the interactive function of language. She introduced me to the work of another Russian scholar of language, Mikhail Bakhtin, who wrote that \\\"language for the individual consciousness lies on the borderline between oneself and the other … language is half someone else's.\\\" Although I was still quite new to the field of linguistics, I began to sense that, for some approaches, language is about individuals producing language in isolation, and grammar is about generating structure. It seemed to me that if interaction is fundamental and language is \\\"half someone else's\\\" then comprehension is fundamental. Again, I saw <em>making sense</em>, not only of others but also more essentially of the world we experience through our perceptual and motor interactions, as the key to how language works.</p> <p>During this time, I taught in a mainstream deaf education program. As a result of observing the struggles deaf students faced trying to communicate with their hearing teachers, I wrote my first article, \\\"STUCK in School\\\" (figure 1 from Wilcox 1984) and submitted it to <em>Sign Language Studies</em>. With my submission I included a humble letter to William Stokoe, excusing myself for writing directly to such an esteemed scholar. I was amazed when he not only accepted the paper for review but also wrote a reply that has stayed with me over the years. I still have the letter (yes, that was back when we corresponded on paper). He said, \\\"Life's too short and our area of interest too small to waste time on formalities. I'm delighted to hear from you directly.\\\" Stokoe's response was my first lesson in mentorship: skip the formalities; let's get to work (figure 2).</p> <p>Because the interpreting degree at UNM required students to take American Sign Language (ASL), and because our students were also required to take a foreign language, our students encouraged us to petition the university to accept ASL in fulfillment of the foreign <strong>[End Page 285]</strong></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution Figure 1. <p>Cartoon \\\"Stuck in School\\\" by the deaf artist Betty Miller (from Wilcox 1984).</p> <p></p> <p>language requirement...</p> </p>\",\"PeriodicalId\":21753,\"journal\":{\"name\":\"Sign Language Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2024-02-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sign Language Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/sls.2024.a920108\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sign Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/sls.2024.a920108","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 从音乐到手势:手语语言学家的成长历程 谢尔曼-威尔库克斯(Sherman Wilcox)(简历) 虽然我是在大学环境中开始接触手语语言学的,但更多的是通过个人经历而非纯粹的学术研究。我的目标从来不是成为一名语言学家,更不是手语语言学家。1965-1969 年,我在密歇根大学和印第安纳大学主修音乐。越战期间,我在伊利诺伊州的空军乐队演奏了四年双簧管,之后我决定改变职业和生活环境。我搬到了阿尔伯克基,进入新墨西哥大学(UNM),开始攻读特殊教育硕士学位。在一堂课上,一位女士向我们讲述了聋哑儿童的教育问题。她会手语,我一下子就被吸引住了。下课后,我问她在哪里可以学到手语。她告诉我,有一位聋哑妇女菲利斯-弗莱彻(Phyllis Fletcher)在 UNM 教授 "手动交流"。我上了这门课,爱上了我的老师,并和她结了婚,从此开始了手语之旅。此后不久,我开始在 UNM 修读教育语言学博士课程。与此同时,菲利斯和我开始着手开发手语翻译理学学士学位课程。在 20 世纪 80 年代初的时候,这是一个艰难的过程!我们提议开设一门手指拼写课程。大学课程委员会的一位成员就此联系了当地聋哑学校的一位老师,结果被告知这个想法很傻,只需要给他一张手指拼读卡就可以了。口译教育成为我职业发展中的一条重要线索。我了解到并教导我们的学生,口译员不是将单词从一种语言转换到另一种语言,而是积极地创造意义。词语不是意义的容器,它们只是认知意义建构的线索。这是我手语语言学理论方法的先驱之一。在攻读博士期间,我有幸得到列夫-维果茨基的学者维拉-约翰-斯泰纳博士的指导。从维拉那里,我了解到语言互动功能的重要性。她向我介绍了另一位俄罗斯语言学者米哈伊尔-巴赫金(Mikhail Bakhtin)的著作,他写道:"对于个人意识而言,语言处于自己与他人之间的边界线上......语言有一半是别人的"。虽然我对语言学领域还很陌生,但我开始感觉到,在某些研究方法中,语言是个人在孤立的情况下产生的,而语法是产生结构的。在我看来,如果互动是根本,语言是 "别人的一半",那么理解就是根本。同样,我认为,不仅要理解他人,更重要的是要理解我们通过感知和运动互动体验到的世界,这是语言如何发挥作用的关键所在。在此期间,我在一个主流聋人教育项目中任教。通过观察聋人学生在与听力教师交流时所面临的困难,我写了第一篇文章《困在学校》(图 1,摘自 Wilcox 1984),并投给了《手语研究》。在投稿时,我给威廉-斯托克写了一封谦卑的信,原谅自己没有直接写信给这样一位受人尊敬的学者。令我惊讶的是,他不仅接受了我的论文以供审阅,还写了一封回信,多年来这封信一直陪伴着我。我至今还保留着那封信(是的,那是我们在纸上通信的时候)。他说:"人生苦短,我们感兴趣的领域太小,不能在形式上浪费时间。我很高兴能直接收到你的来信"。Stokoe 的回答给我上了导师生涯的第一课:跳过繁文缛节,让我们开始工作吧(图 2)。由于 UNM 的口译学位要求学生选修美国手语 (ASL),而我们的学生也必须选修一门外语,因此我们的学生鼓励我们向学校提出申请,要求接受 ASL 作为外语的成绩。聋人艺术家贝蒂-米勒(Betty Miller)的漫画 "Stuck in School"(摘自 Wilcox 1984)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
From Music to Signs: The Making of a Sign Language Linguist
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • From Music to Signs:The Making of a Sign Language Linguist
  • Sherman Wilcox (bio)

Although my introduction to sign linguistics took place in a university environment, it was more through personal experience than purely academic study. It was never my goal to become a linguist, much less a sign linguist. I was a music major in college, 1965–1969, at the University of Michigan and Indiana University. After a four-year stint playing oboe in the Air Force Band in Illinois during the Vietnam War, I decided on a change of career and scenery. I moved to Albuquerque, enrolled at the University of New Mexico (UNM), and began working on an MA in special education. In one class, a woman talked to us about the education of deaf children. She signed, and I was immediately fascinated. After class I asked her where I could learn sign language. She told me that a deaf woman, Phyllis Fletcher, was teaching "manual communication" at UNM. I took the class, fell in love with my teacher, married her, and thus began the journey.

Soon thereafter, I began a doctoral program in educational linguistics at UNM. At the same time, Phyllis and I began working to develop a bachelor of science degree program in signed language interpreting. At the time, in the early 1980s, it was a struggle! We proposed a course in fingerspelling. A member of the university curriculum committee contacted someone at the local school for the deaf about this and was told the idea was silly—one only needed to be given a fingerspelling card. Interpreting education became an important [End Page 284] thread in my professional development. I learned and taught our students that interpreters don't transfer words from one language to another, they actively make meaning. Words are not containers of meaning, they are merely cues for the cognitive construction of meaning. This was one precursor to my theoretical approach to sign linguistics.

During my doctoral program, I was fortunate to be mentored by Dr. Vera John-Steiner, a scholar of Lev Vygotsky. From Vera, I learned the importance of the interactive function of language. She introduced me to the work of another Russian scholar of language, Mikhail Bakhtin, who wrote that "language for the individual consciousness lies on the borderline between oneself and the other … language is half someone else's." Although I was still quite new to the field of linguistics, I began to sense that, for some approaches, language is about individuals producing language in isolation, and grammar is about generating structure. It seemed to me that if interaction is fundamental and language is "half someone else's" then comprehension is fundamental. Again, I saw making sense, not only of others but also more essentially of the world we experience through our perceptual and motor interactions, as the key to how language works.

During this time, I taught in a mainstream deaf education program. As a result of observing the struggles deaf students faced trying to communicate with their hearing teachers, I wrote my first article, "STUCK in School" (figure 1 from Wilcox 1984) and submitted it to Sign Language Studies. With my submission I included a humble letter to William Stokoe, excusing myself for writing directly to such an esteemed scholar. I was amazed when he not only accepted the paper for review but also wrote a reply that has stayed with me over the years. I still have the letter (yes, that was back when we corresponded on paper). He said, "Life's too short and our area of interest too small to waste time on formalities. I'm delighted to hear from you directly." Stokoe's response was my first lesson in mentorship: skip the formalities; let's get to work (figure 2).

Because the interpreting degree at UNM required students to take American Sign Language (ASL), and because our students were also required to take a foreign language, our students encouraged us to petition the university to accept ASL in fulfillment of the foreign [End Page 285]


Click for larger view
View full resolution Figure 1.

Cartoon "Stuck in School" by the deaf artist Betty Miller (from Wilcox 1984).

language requirement...

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Sign Language Studies
Sign Language Studies LINGUISTICS-
CiteScore
1.80
自引率
6.70%
发文量
11
期刊介绍: Sign Language Studies publishes a wide range of original scholarly articles and essays relevant to signed languages and signing communities. The journal provides a forum for the dissemination of important ideas and opinions concerning these languages and the communities who use them. Topics of interest include linguistics, anthropology, semiotics, Deaf culture, and Deaf history and literature.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信