从女性视角比较分析凯末尔-塔希尔的翻译作品《Kanun Benim》(法律是我的)和《Derini Yüzeceğim》(我要游走你的肌肤)中梅克-哈默的人物形象

Saadet YALDIZ İNAL, A. Durdagi
{"title":"从女性视角比较分析凯末尔-塔希尔的翻译作品《Kanun Benim》(法律是我的)和《Derini Yüzeceğim》(我要游走你的肌肤)中梅克-哈默的人物形象","authors":"Saadet YALDIZ İNAL, A. Durdagi","doi":"10.29000/rumelide.1439965","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Çeviri, kültürler ve diller arası etkileşimin başat unsurudur. Genel olarak metinsel boyutuyla ele alınsa da iletişime dahil olan tüm görsel, işitsel unsurlar ve bireyde duygu veya düşünce oluşumuna ya da değişimine neden olan tüm faktörlerin çeviriye dahil olduğunu söylemek mümkündür. Bu anlamda kaynak ekin, hedef ekin ifadelerini kullanmak daha yerinde olacaktır. Orijinal oldukları halde erek kitleye çeviri olarak sunulan ve sözde çeviriler olarak sınıflandırılan eserler, çeviri normları konusunda fikir vermeleri açısından çeviribilimin çalışma konuları arasında yer alır. Polisiye türü gerek sözde çevirilerin sıkça rastlandığı bir yazınsal alan olması gerekse toplumsal kimlik kodları ile ilgili veri sağlaması açısından önem taşır. Bu çalışmada, polisiye romanlardaki kadına bakış açısını ele almak üzere Mickey Spillane tarafından yazılan ve F.M. İkinci takma adıyla Kemal Tahir tarafından Türkçeye çevrilen Kanun Benim, F.M. İkinci takma adıyla Kemal Tahir tarafından yazılan sözde çeviri eser Derini Yüzeceğim ve Kemal Tahir’in telif eseri Sağırdere karşılaştırmalı olarak incelenecektir. İncelemenin amacı, eserlerin başkarakteri olan Mayk Hammer’in kadınlara yaklaşımının Kemal Tahir’in yazar ve çevirmen kimlikleri çerçevesinde değerlendirilmesi, benzerlik ve farklılıkların tespit edilmesi ve edinilen bilgiler sonucunda Kemal Tahir’in çevirmen kimliğinin mi yoksa yazar kimliğinin mi ön plana çıktığı sorusunun cevabını aramaktır. Bu çalışma ayrıca çeviri ve sözde çevirileri birbirinden ayırt etmenin hayli güç olduğu 1940 ile 1960 arası dönemde yayınevleri ve çevirmenlerin çeviri stratejileri ve çeviriye bakış açıları hakkında da fikir verecektir.","PeriodicalId":509346,"journal":{"name":"RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi","volume":"14 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Kemal Tahir’in Çeviri Eseri Kanun Benim ile Sözde Çeviri Eseri Derini Yüzeceğim’ deki Mayk Hammer Karakterinin Kadına Bakış Açısı Yönünden Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi\",\"authors\":\"Saadet YALDIZ İNAL, A. Durdagi\",\"doi\":\"10.29000/rumelide.1439965\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Çeviri, kültürler ve diller arası etkileşimin başat unsurudur. Genel olarak metinsel boyutuyla ele alınsa da iletişime dahil olan tüm görsel, işitsel unsurlar ve bireyde duygu veya düşünce oluşumuna ya da değişimine neden olan tüm faktörlerin çeviriye dahil olduğunu söylemek mümkündür. Bu anlamda kaynak ekin, hedef ekin ifadelerini kullanmak daha yerinde olacaktır. Orijinal oldukları halde erek kitleye çeviri olarak sunulan ve sözde çeviriler olarak sınıflandırılan eserler, çeviri normları konusunda fikir vermeleri açısından çeviribilimin çalışma konuları arasında yer alır. Polisiye türü gerek sözde çevirilerin sıkça rastlandığı bir yazınsal alan olması gerekse toplumsal kimlik kodları ile ilgili veri sağlaması açısından önem taşır. Bu çalışmada, polisiye romanlardaki kadına bakış açısını ele almak üzere Mickey Spillane tarafından yazılan ve F.M. İkinci takma adıyla Kemal Tahir tarafından Türkçeye çevrilen Kanun Benim, F.M. İkinci takma adıyla Kemal Tahir tarafından yazılan sözde çeviri eser Derini Yüzeceğim ve Kemal Tahir’in telif eseri Sağırdere karşılaştırmalı olarak incelenecektir. İncelemenin amacı, eserlerin başkarakteri olan Mayk Hammer’in kadınlara yaklaşımının Kemal Tahir’in yazar ve çevirmen kimlikleri çerçevesinde değerlendirilmesi, benzerlik ve farklılıkların tespit edilmesi ve edinilen bilgiler sonucunda Kemal Tahir’in çevirmen kimliğinin mi yoksa yazar kimliğinin mi ön plana çıktığı sorusunun cevabını aramaktır. Bu çalışma ayrıca çeviri ve sözde çevirileri birbirinden ayırt etmenin hayli güç olduğu 1940 ile 1960 arası dönemde yayınevleri ve çevirmenlerin çeviri stratejileri ve çeviriye bakış açıları hakkında da fikir verecektir.\",\"PeriodicalId\":509346,\"journal\":{\"name\":\"RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi\",\"volume\":\"14 6\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29000/rumelide.1439965\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29000/rumelide.1439965","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译是不同文化和语言之间互动的主要因素。虽然人们通常从文字的角度来看待翻译,但也可以说,所有涉及交流的视觉和听觉元素以及所有导致个人情感或思想形成或变化的因素都包含在翻译中。从这个意义上说,使用源作物和目标作物这两个术语更为恰当。从了解翻译规范的角度来看,被归类为伪译本的作品,即使是原作,也是以译本的形式呈现给目标受众的,属于翻译研究的对象。犯罪小说流派之所以重要,一是因为它是伪译频繁出现的文学领域,二是因为它提供了有关社会身份代码的数据。在本研究中,为了研究侦探小说中的女性视角,将对米奇-斯皮兰(Mickey Spillane)所写、由凯末尔-塔希尔(Kemal Tahir)以笔名 F.M. İkinci翻译成土耳其语的作品《Kanun Benim》(《法律是我的》)、凯末尔-塔希尔(Kemal Tahir)以笔名 F.M. İkinci翻译的伪译作品《Deepini Yüzeceğim》(《我将游走你的皮肤》)以及凯末尔-塔希尔的版权作品《Sağırdere》进行比较分析。分析的目的是在凯末尔-塔希尔的作者和译者身份框架内,评估作品主人公梅克-哈默对待女性的方式,确定两者的异同,并根据所获得的信息,寻找凯末尔-塔希尔的译者身份还是作者身份更突出这一问题的答案。本研究还将了解 1940 年至 1960 年期间出版社和译者的翻译策略和观点,当时很难区分翻译和伪翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Kemal Tahir’in Çeviri Eseri Kanun Benim ile Sözde Çeviri Eseri Derini Yüzeceğim’ deki Mayk Hammer Karakterinin Kadına Bakış Açısı Yönünden Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi
Çeviri, kültürler ve diller arası etkileşimin başat unsurudur. Genel olarak metinsel boyutuyla ele alınsa da iletişime dahil olan tüm görsel, işitsel unsurlar ve bireyde duygu veya düşünce oluşumuna ya da değişimine neden olan tüm faktörlerin çeviriye dahil olduğunu söylemek mümkündür. Bu anlamda kaynak ekin, hedef ekin ifadelerini kullanmak daha yerinde olacaktır. Orijinal oldukları halde erek kitleye çeviri olarak sunulan ve sözde çeviriler olarak sınıflandırılan eserler, çeviri normları konusunda fikir vermeleri açısından çeviribilimin çalışma konuları arasında yer alır. Polisiye türü gerek sözde çevirilerin sıkça rastlandığı bir yazınsal alan olması gerekse toplumsal kimlik kodları ile ilgili veri sağlaması açısından önem taşır. Bu çalışmada, polisiye romanlardaki kadına bakış açısını ele almak üzere Mickey Spillane tarafından yazılan ve F.M. İkinci takma adıyla Kemal Tahir tarafından Türkçeye çevrilen Kanun Benim, F.M. İkinci takma adıyla Kemal Tahir tarafından yazılan sözde çeviri eser Derini Yüzeceğim ve Kemal Tahir’in telif eseri Sağırdere karşılaştırmalı olarak incelenecektir. İncelemenin amacı, eserlerin başkarakteri olan Mayk Hammer’in kadınlara yaklaşımının Kemal Tahir’in yazar ve çevirmen kimlikleri çerçevesinde değerlendirilmesi, benzerlik ve farklılıkların tespit edilmesi ve edinilen bilgiler sonucunda Kemal Tahir’in çevirmen kimliğinin mi yoksa yazar kimliğinin mi ön plana çıktığı sorusunun cevabını aramaktır. Bu çalışma ayrıca çeviri ve sözde çevirileri birbirinden ayırt etmenin hayli güç olduğu 1940 ile 1960 arası dönemde yayınevleri ve çevirmenlerin çeviri stratejileri ve çeviriye bakış açıları hakkında da fikir verecektir.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信