诗歌手法和诗歌形象在文学翻译中的地位

Р.У. Исмаилова
{"title":"诗歌手法和诗歌形象在文学翻译中的地位","authors":"Р.У. Исмаилова","doi":"10.54834/16945220_2023_3_125","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В данной работе рассматривается место поэтических приемов и фигур в визуальном переводе как предмет исследования. Цель исследования – перевод поэзии и прозы в художественном переводе с учетом его особенностей. В художественной литературе раскрывается все богатство и возможности национального языка, точнее, слово употребляется как в собственном смысле, в переходном значении, так и в символической форме с целью раскрытия идейной сущности произведения. Фигуры поэтической речи, служащие для раскрытия формы и содержания поэзии. Важно также использовать такие виды художественного описания, как разъединение, соединение, анафора, эпифора, многоточие, антитеза, инверсия, риторический вопрос. Также особой формой выражения мысли служат поэтические средства художественного языка, простой троп, сравнение с эпитетом, сложный троп, художественные средства переходного переносного значения, метонимия, метафора, ирония, гипербола, литота и другие.","PeriodicalId":517087,"journal":{"name":"Science Education Engineering","volume":"214 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"МЕСТО ПОЭТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ И ФИГУР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ\",\"authors\":\"Р.У. Исмаилова\",\"doi\":\"10.54834/16945220_2023_3_125\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В данной работе рассматривается место поэтических приемов и фигур в визуальном переводе как предмет исследования. Цель исследования – перевод поэзии и прозы в художественном переводе с учетом его особенностей. В художественной литературе раскрывается все богатство и возможности национального языка, точнее, слово употребляется как в собственном смысле, в переходном значении, так и в символической форме с целью раскрытия идейной сущности произведения. Фигуры поэтической речи, служащие для раскрытия формы и содержания поэзии. Важно также использовать такие виды художественного описания, как разъединение, соединение, анафора, эпифора, многоточие, антитеза, инверсия, риторический вопрос. Также особой формой выражения мысли служат поэтические средства художественного языка, простой троп, сравнение с эпитетом, сложный троп, художественные средства переходного переносного значения, метонимия, метафора, ирония, гипербола, литота и другие.\",\"PeriodicalId\":517087,\"journal\":{\"name\":\"Science Education Engineering\",\"volume\":\"214 4\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Science Education Engineering\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54834/16945220_2023_3_125\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Science Education Engineering","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54834/16945220_2023_3_125","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的研究主题是诗歌手法和形象在视觉翻译中的地位。研究的目的是在小说翻译中考虑到诗歌和散文的特殊性。小说文学揭示了民族语言的所有丰富性和可能性,更确切地说,该词的使用既有其本义、转义,也有象征形式,以揭示作品的意识形态本质。诗歌语言的形象,起到揭示诗歌形式和内容的作用。运用析句、连句、拟人、对偶、多义、反问、倒装、反问等艺术描写方式也很重要。此外,诗歌的艺术语言手段、简单的套语、与表语的对比、复杂的套语、转喻的艺术手段、转喻、隐喻、反讽、夸张、对偶等也是表达思想的一种特殊形式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
МЕСТО ПОЭТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ И ФИГУР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
В данной работе рассматривается место поэтических приемов и фигур в визуальном переводе как предмет исследования. Цель исследования – перевод поэзии и прозы в художественном переводе с учетом его особенностей. В художественной литературе раскрывается все богатство и возможности национального языка, точнее, слово употребляется как в собственном смысле, в переходном значении, так и в символической форме с целью раскрытия идейной сущности произведения. Фигуры поэтической речи, служащие для раскрытия формы и содержания поэзии. Важно также использовать такие виды художественного описания, как разъединение, соединение, анафора, эпифора, многоточие, антитеза, инверсия, риторический вопрос. Также особой формой выражения мысли служат поэтические средства художественного языка, простой троп, сравнение с эпитетом, сложный троп, художественные средства переходного переносного значения, метонимия, метафора, ирония, гипербола, литота и другие.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信