作为佩什塔诗篇翻译诗学范例的诗篇 29

Amir Vasheghanifarahani
{"title":"作为佩什塔诗篇翻译诗学范例的诗篇 29","authors":"Amir Vasheghanifarahani","doi":"10.4102/hts.v80i1.9389","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The existing research on Peshitta has mostly overlooked the translation techniques used in Peshitta Psalms. Prior studies have primarily focused on comparing Peshitta Psalms with the Masoretic Text (MT), the Septuagint and Targum, leaving a gap in the analysis of Peshitta Psalms within the context of Classical Syriac Poetry. This study will delve into how adeptly the Syriac translator employed poetic elements to construct strophic structures and poetic style within the Peshitta Psalm. This article presents an analysis of strophic structure, word repetition, sound figures and versification in the Syriac translation of Psalm 29, comparing them with their Hebrew counterparts. In this study, the utilisation of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) is employed for the MT, while the ‘Leiden edition’ is employed for the Peshitta. The findings from this analysis reveal that the Syriac rendition of Psalm 29 within the Peshitta incorporates numerous poetic elements. This suggests the translator’s familiarity with the strophic arrangement, word repetition, alliteration and various other poetic characteristics utilised by Hebrew scribes. The Peshitta translation of Psalm 29 closely resembles the MT Hebrew text, resulting in a balance of fidelity and aesthetic elegance. The Syriac rendition incorporates poetic elements like strophic arrangement, word repetition and alliteration but employs these features in a distinct manner. The Syriac text has a lower frequency of alliteration and word repetition but still possesses appealing poetic characteristics. The Syriac approach to verse composition closely resembles the Hebrew method, with some exceptions.Contribution: This study explores the Syriac translator’s use of poetic elements in Peshitta Psalms, revealing their familiarity with Hebrew techniques and the unique incorporation of elements. It provides insights into the evolution of Classical Syriac Poetry and contributes to our understanding of Biblical and Syriac poetry.","PeriodicalId":502762,"journal":{"name":"HTS Teologiese Studies / Theological Studies","volume":"119 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Psalm 29 as a poetological example of Peshitta Psalms translation\",\"authors\":\"Amir Vasheghanifarahani\",\"doi\":\"10.4102/hts.v80i1.9389\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The existing research on Peshitta has mostly overlooked the translation techniques used in Peshitta Psalms. Prior studies have primarily focused on comparing Peshitta Psalms with the Masoretic Text (MT), the Septuagint and Targum, leaving a gap in the analysis of Peshitta Psalms within the context of Classical Syriac Poetry. This study will delve into how adeptly the Syriac translator employed poetic elements to construct strophic structures and poetic style within the Peshitta Psalm. This article presents an analysis of strophic structure, word repetition, sound figures and versification in the Syriac translation of Psalm 29, comparing them with their Hebrew counterparts. In this study, the utilisation of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) is employed for the MT, while the ‘Leiden edition’ is employed for the Peshitta. The findings from this analysis reveal that the Syriac rendition of Psalm 29 within the Peshitta incorporates numerous poetic elements. This suggests the translator’s familiarity with the strophic arrangement, word repetition, alliteration and various other poetic characteristics utilised by Hebrew scribes. The Peshitta translation of Psalm 29 closely resembles the MT Hebrew text, resulting in a balance of fidelity and aesthetic elegance. The Syriac rendition incorporates poetic elements like strophic arrangement, word repetition and alliteration but employs these features in a distinct manner. The Syriac text has a lower frequency of alliteration and word repetition but still possesses appealing poetic characteristics. The Syriac approach to verse composition closely resembles the Hebrew method, with some exceptions.Contribution: This study explores the Syriac translator’s use of poetic elements in Peshitta Psalms, revealing their familiarity with Hebrew techniques and the unique incorporation of elements. It provides insights into the evolution of Classical Syriac Poetry and contributes to our understanding of Biblical and Syriac poetry.\",\"PeriodicalId\":502762,\"journal\":{\"name\":\"HTS Teologiese Studies / Theological Studies\",\"volume\":\"119 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"HTS Teologiese Studies / Theological Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4102/hts.v80i1.9389\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"HTS Teologiese Studies / Theological Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4102/hts.v80i1.9389","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

现有的佩什塔研究大多忽略了佩什塔诗篇中使用的翻译技巧。之前的研究主要集中于将佩什塔诗篇与马所拉文本(Masoretic Text,MT)、七十士译本(Septuagint)和塔尔干本(Targum)进行比较,在古典叙利亚诗歌背景下对佩什塔诗篇的分析尚属空白。本研究将深入探讨叙利亚文译者如何巧妙地运用诗歌元素,在佩什塔诗篇中构建滋养结构和诗歌风格。本文分析了《诗篇》第 29 篇叙利亚文译本中的诗体结构、词语重复、音位和诗句,并将其与希伯来文译本进行了比较。本研究采用《斯图加特希伯来圣经》(Biblia Hebraica Stuttgartensia,BHS)作为 MT 的译本,而采用 "莱顿版 "作为 Peshitta 的译本。分析结果表明,佩希塔版中叙利亚文改写的诗篇 29 包含大量诗歌元素。这表明译者熟悉希伯来文士所使用的体节安排、词语重复、典故和其他各种诗歌特征。诗篇》第 29 篇的佩希塔译本与 MT 希伯来文本十分相似,从而兼顾了忠实性和美学上的优雅。叙利亚文译本融入了诗歌的元素,如诗体安排、词语重复和拟声词,但这些特点的运用方式与众不同。叙利亚文文本中使用典故和词语重复的频率较低,但仍具有吸引人的诗歌特点。叙利亚文的诗歌创作方法与希伯来文的方法非常相似,但也有一些例外:本研究探讨了叙利亚文译者在佩什塔诗篇中对诗歌元素的使用,揭示了他们对希伯来文技巧的熟悉程度以及对各种元素的独特融入。它为古典叙利亚语诗歌的演变提供了见解,有助于我们了解《圣经》和叙利亚语诗歌。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Psalm 29 as a poetological example of Peshitta Psalms translation
The existing research on Peshitta has mostly overlooked the translation techniques used in Peshitta Psalms. Prior studies have primarily focused on comparing Peshitta Psalms with the Masoretic Text (MT), the Septuagint and Targum, leaving a gap in the analysis of Peshitta Psalms within the context of Classical Syriac Poetry. This study will delve into how adeptly the Syriac translator employed poetic elements to construct strophic structures and poetic style within the Peshitta Psalm. This article presents an analysis of strophic structure, word repetition, sound figures and versification in the Syriac translation of Psalm 29, comparing them with their Hebrew counterparts. In this study, the utilisation of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) is employed for the MT, while the ‘Leiden edition’ is employed for the Peshitta. The findings from this analysis reveal that the Syriac rendition of Psalm 29 within the Peshitta incorporates numerous poetic elements. This suggests the translator’s familiarity with the strophic arrangement, word repetition, alliteration and various other poetic characteristics utilised by Hebrew scribes. The Peshitta translation of Psalm 29 closely resembles the MT Hebrew text, resulting in a balance of fidelity and aesthetic elegance. The Syriac rendition incorporates poetic elements like strophic arrangement, word repetition and alliteration but employs these features in a distinct manner. The Syriac text has a lower frequency of alliteration and word repetition but still possesses appealing poetic characteristics. The Syriac approach to verse composition closely resembles the Hebrew method, with some exceptions.Contribution: This study explores the Syriac translator’s use of poetic elements in Peshitta Psalms, revealing their familiarity with Hebrew techniques and the unique incorporation of elements. It provides insights into the evolution of Classical Syriac Poetry and contributes to our understanding of Biblical and Syriac poetry.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信