词典应包含哪些内容才能对翻译有用?

Lexicography Pub Date : 2024-02-05 DOI:10.1558/lexi.27078
Míriam Buendía-Castro
{"title":"词典应包含哪些内容才能对翻译有用?","authors":"Míriam Buendía-Castro","doi":"10.1558/lexi.27078","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translators are one of the main groups of dictionary users. The design, revision, and compilation of any kind of lexicographic or terminographic resource for translators should thus be based on their specific needs. To this end, the research examined the importance attributed by 221 BA and MA trainee translators to the various types of information in a dictionary entry, with a view to determining which are most useful for translation. Also identified were the differences between an ideal entry for translators and one for the general public. The results showed that the students’ answers varied depending on their year of study, as well as whether they were on the BA or MA program. The data collection tool was a self-reported questionnaire. The dictionary information most valued by trainee translators was usage contexts, definitions, phraseology, and translation equivalents. Furthermore, students at higher academic levels attributed more importance to usage contexts and phraseology. This study highlights the need to include phraseological and contextual information in the entries of translation-oriented dictionaries.","PeriodicalId":515202,"journal":{"name":"Lexicography","volume":"30 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"What should a dictionary contain to be useful for translators?\",\"authors\":\"Míriam Buendía-Castro\",\"doi\":\"10.1558/lexi.27078\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translators are one of the main groups of dictionary users. The design, revision, and compilation of any kind of lexicographic or terminographic resource for translators should thus be based on their specific needs. To this end, the research examined the importance attributed by 221 BA and MA trainee translators to the various types of information in a dictionary entry, with a view to determining which are most useful for translation. Also identified were the differences between an ideal entry for translators and one for the general public. The results showed that the students’ answers varied depending on their year of study, as well as whether they were on the BA or MA program. The data collection tool was a self-reported questionnaire. The dictionary information most valued by trainee translators was usage contexts, definitions, phraseology, and translation equivalents. Furthermore, students at higher academic levels attributed more importance to usage contexts and phraseology. This study highlights the need to include phraseological and contextual information in the entries of translation-oriented dictionaries.\",\"PeriodicalId\":515202,\"journal\":{\"name\":\"Lexicography\",\"volume\":\"30 6\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lexicography\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1558/lexi.27078\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lexicography","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/lexi.27078","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译是词典用户的主要群体之一。因此,为翻译人员设计、修订和编纂任何类型的词典或术语资源都应基于他们的具体需求。为此,研究考察了 221 名学士和硕士实习译员对词典条目中各类信息的重视程度,以确定哪些信息对翻译最有用。此外,还确定了译员理想词条与普通大众理想词条之间的差异。结果表明,学生们的答案因其所学年级以及是否攻读学士或硕士课程而有所不同。数据收集工具是一份自我报告问卷。受训译员最看重的词典信息是使用语境、定义、短语和对等译文。此外,学术水平较高的学生更重视用法语境和短语。这项研究强调了在以翻译为导向的词典条目中加入短语和语境信息的必要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
What should a dictionary contain to be useful for translators?
Translators are one of the main groups of dictionary users. The design, revision, and compilation of any kind of lexicographic or terminographic resource for translators should thus be based on their specific needs. To this end, the research examined the importance attributed by 221 BA and MA trainee translators to the various types of information in a dictionary entry, with a view to determining which are most useful for translation. Also identified were the differences between an ideal entry for translators and one for the general public. The results showed that the students’ answers varied depending on their year of study, as well as whether they were on the BA or MA program. The data collection tool was a self-reported questionnaire. The dictionary information most valued by trainee translators was usage contexts, definitions, phraseology, and translation equivalents. Furthermore, students at higher academic levels attributed more importance to usage contexts and phraseology. This study highlights the need to include phraseological and contextual information in the entries of translation-oriented dictionaries.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信