Samiha Krais 的小说《Al Qurmiya》中成语的阿英互译策略

Nisreen T. Yousef
{"title":"Samiha Krais 的小说《Al Qurmiya》中成语的阿英互译策略","authors":"Nisreen T. Yousef","doi":"10.5430/wjel.v14n2p271","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article aims at exploring the translation strategies adopted in translating from Arabic into English the idiomatic expressions found in Al Qurmiya, a historical novel by the Jordanian writer Samiha Krais (1998/2011). Fifty-five idioms in the Arabic text have been selected and compared with their counterparts in the English text with the aim of finding out how they have been translated. Applying Mona Baker’s (2018) idioms translation model, the researcher examines the translation strategies employed in the translated version The Tree Stump by Nesreen Akhtarkhavari (2019) and analyzes the extent of their effective transference of the meanings of the selected idioms from the source language into the target language. Results show that the strategies applied in the translation are similar to those in Baker’s model and that paraphrasing is the most frequently used strategy followed by the strategy of “using an idiom of similar meaning but dissimilar form”.","PeriodicalId":505938,"journal":{"name":"World Journal of English Language","volume":"51 22","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Strategies Used in Arabic-English Translation of Idioms in Samiha Krais’s Novel Al Qurmiya\",\"authors\":\"Nisreen T. Yousef\",\"doi\":\"10.5430/wjel.v14n2p271\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article aims at exploring the translation strategies adopted in translating from Arabic into English the idiomatic expressions found in Al Qurmiya, a historical novel by the Jordanian writer Samiha Krais (1998/2011). Fifty-five idioms in the Arabic text have been selected and compared with their counterparts in the English text with the aim of finding out how they have been translated. Applying Mona Baker’s (2018) idioms translation model, the researcher examines the translation strategies employed in the translated version The Tree Stump by Nesreen Akhtarkhavari (2019) and analyzes the extent of their effective transference of the meanings of the selected idioms from the source language into the target language. Results show that the strategies applied in the translation are similar to those in Baker’s model and that paraphrasing is the most frequently used strategy followed by the strategy of “using an idiom of similar meaning but dissimilar form”.\",\"PeriodicalId\":505938,\"journal\":{\"name\":\"World Journal of English Language\",\"volume\":\"51 22\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"World Journal of English Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5430/wjel.v14n2p271\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Journal of English Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5430/wjel.v14n2p271","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在探讨将约旦作家萨米哈-克莱斯(Samiha Krais,1998/2011 年)的历史小说《古尔米亚》(Al Qurmiya)中的惯用语从阿拉伯语翻译成英语时所采用的翻译策略。我们选取了阿拉伯语文本中的 55 个惯用语,并将其与英语文本中的对应惯用语进行比较,以了解这些惯用语是如何被翻译的。研究者运用莫娜-贝克(Mona Baker,2018)的习语翻译模型,考察了奈斯林-阿赫塔克哈瓦里(Nesreen Akhtarkhavari,2019)的译本《树桩》(The Tree Stump)中所采用的翻译策略,并分析了这些策略在多大程度上有效地将所选习语的含义从源语言转移到目标语言中。结果表明,译文中采用的策略与贝克模型中的策略相似,意译是最常用的策略,其次是 "使用意义相似但形式不同的成语 "策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Strategies Used in Arabic-English Translation of Idioms in Samiha Krais’s Novel Al Qurmiya
This article aims at exploring the translation strategies adopted in translating from Arabic into English the idiomatic expressions found in Al Qurmiya, a historical novel by the Jordanian writer Samiha Krais (1998/2011). Fifty-five idioms in the Arabic text have been selected and compared with their counterparts in the English text with the aim of finding out how they have been translated. Applying Mona Baker’s (2018) idioms translation model, the researcher examines the translation strategies employed in the translated version The Tree Stump by Nesreen Akhtarkhavari (2019) and analyzes the extent of their effective transference of the meanings of the selected idioms from the source language into the target language. Results show that the strategies applied in the translation are similar to those in Baker’s model and that paraphrasing is the most frequently used strategy followed by the strategy of “using an idiom of similar meaning but dissimilar form”.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信