Yara Z Feliciano-Rivera, Monica M Yepes, Priscila Sanchez, Megan Kalambo, Fatima Elahi, Rifat A Wahab, Tatianie Jackson, Tejas Mehta, Jose Net
{"title":"在乳腺成像诊所适当使用医疗口译员。","authors":"Yara Z Feliciano-Rivera, Monica M Yepes, Priscila Sanchez, Megan Kalambo, Fatima Elahi, Rifat A Wahab, Tatianie Jackson, Tejas Mehta, Jose Net","doi":"10.1093/jbi/wbad109","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>More than 25 million Americans have limited English-language proficiency (LEP) according to the U.S. Census Bureau. This population experiences challenges accessing health care and is least likely to receive preventive health care, including screening mammogram. In a setting where the breast radiologist does not speak the language of their patient, using certified medical interpreter services is fundamental. Medical interpreter use is associated with improved clinical care and patient satisfaction and can potentially increase adherence to screening mammograms and follow-up in patients with LEP. Title VI of the Civil Rights Act requires interpreter services for patients with LEP who are receiving federal financial assistance. Failure to provide interpretative services when necessary is considered discriminatory and illegal. The use of untrained medical interpreters, including ad hoc interpreters (eg, family, friends, or untrained staff), is associated with more medical errors, violation of confidentiality, and poor health outcomes. Types of medical interpretation services available to address language barriers include in-person interpretation, telephone and video remote interpretation, and qualified bilingual staff. Proper training and certification of medical interpreters is essential to prevent misinterpretations and ensure patient safety. When using an interpreter service, speak to and maintain eye contact with the patient, address the patient directly and seat the interpreter next to or slightly behind the patient, use visual aids whenever possible, and have the patient repeat the information to verify comprehension. Breast radiologists can address disparities in breast cancer screening and treatment by promoting effective communication.</p>","PeriodicalId":43134,"journal":{"name":"Journal of Breast Imaging","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2024-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Appropriate Use of Medical Interpreters in the Breast Imaging Clinic.\",\"authors\":\"Yara Z Feliciano-Rivera, Monica M Yepes, Priscila Sanchez, Megan Kalambo, Fatima Elahi, Rifat A Wahab, Tatianie Jackson, Tejas Mehta, Jose Net\",\"doi\":\"10.1093/jbi/wbad109\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>More than 25 million Americans have limited English-language proficiency (LEP) according to the U.S. Census Bureau. This population experiences challenges accessing health care and is least likely to receive preventive health care, including screening mammogram. In a setting where the breast radiologist does not speak the language of their patient, using certified medical interpreter services is fundamental. Medical interpreter use is associated with improved clinical care and patient satisfaction and can potentially increase adherence to screening mammograms and follow-up in patients with LEP. Title VI of the Civil Rights Act requires interpreter services for patients with LEP who are receiving federal financial assistance. Failure to provide interpretative services when necessary is considered discriminatory and illegal. The use of untrained medical interpreters, including ad hoc interpreters (eg, family, friends, or untrained staff), is associated with more medical errors, violation of confidentiality, and poor health outcomes. Types of medical interpretation services available to address language barriers include in-person interpretation, telephone and video remote interpretation, and qualified bilingual staff. Proper training and certification of medical interpreters is essential to prevent misinterpretations and ensure patient safety. When using an interpreter service, speak to and maintain eye contact with the patient, address the patient directly and seat the interpreter next to or slightly behind the patient, use visual aids whenever possible, and have the patient repeat the information to verify comprehension. Breast radiologists can address disparities in breast cancer screening and treatment by promoting effective communication.</p>\",\"PeriodicalId\":43134,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Breast Imaging\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":2.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Breast Imaging\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/jbi/wbad109\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"ONCOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Breast Imaging","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/jbi/wbad109","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"ONCOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
根据美国人口普查局(U.S. Census Bureau)的数据,超过 2500 万美国人英语水平有限(LEP)。这些人在获得医疗保健服务方面面临着挑战,而且最不可能接受预防性医疗保健服务,包括乳房 X 光筛查。在乳腺放射科医生不讲患者语言的情况下,使用经认证的医疗口译服务至关重要。医疗口译员的使用与临床护理的改善和患者满意度的提高有关,并有可能提高 LEP 患者对乳房 X 光筛查和随访的依从性。民权法案》第六章要求为接受联邦财政援助的精通英语的患者提供口译服务。必要时不提供口译服务被视为歧视和违法行为。使用未经培训的医疗口译员,包括临时口译员(如家人、朋友或未经培训的工作人员),会导致更多的医疗差错、违反保密规定和不良的医疗效果。可用于解决语言障碍的医疗口译服务类型包括面对面口译、电话和视频远程口译以及合格的双语工作人员。对医疗口译员进行适当的培训和认证对于防止误译和确保患者安全至关重要。使用口译服务时,应与患者交谈并保持目光接触,直接称呼患者,让口译员坐在患者旁边或稍后的位置,尽可能使用视觉辅助工具,并让患者重复信息以确认是否理解。乳腺放射科医生可以通过促进有效沟通来解决乳腺癌筛查和治疗中的不平等问题。
Appropriate Use of Medical Interpreters in the Breast Imaging Clinic.
More than 25 million Americans have limited English-language proficiency (LEP) according to the U.S. Census Bureau. This population experiences challenges accessing health care and is least likely to receive preventive health care, including screening mammogram. In a setting where the breast radiologist does not speak the language of their patient, using certified medical interpreter services is fundamental. Medical interpreter use is associated with improved clinical care and patient satisfaction and can potentially increase adherence to screening mammograms and follow-up in patients with LEP. Title VI of the Civil Rights Act requires interpreter services for patients with LEP who are receiving federal financial assistance. Failure to provide interpretative services when necessary is considered discriminatory and illegal. The use of untrained medical interpreters, including ad hoc interpreters (eg, family, friends, or untrained staff), is associated with more medical errors, violation of confidentiality, and poor health outcomes. Types of medical interpretation services available to address language barriers include in-person interpretation, telephone and video remote interpretation, and qualified bilingual staff. Proper training and certification of medical interpreters is essential to prevent misinterpretations and ensure patient safety. When using an interpreter service, speak to and maintain eye contact with the patient, address the patient directly and seat the interpreter next to or slightly behind the patient, use visual aids whenever possible, and have the patient repeat the information to verify comprehension. Breast radiologists can address disparities in breast cancer screening and treatment by promoting effective communication.