关于翻译与爱

Jeremy Fernando
{"title":"关于翻译与爱","authors":"Jeremy Fernando","doi":"10.59391/inscriptions.v7i1.223","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This piece meditates on the possibility that translation, which entails openness to the possibility of another, and love, which always already involves reading, are not quite the same thing but are potentially inseparable from each other. All while bearing in mind the fact that translation, even when done with love, always also transforms the text: changing it in ways that might fundamentally alter it, for better or worse.\nWhere the translator is always also potentially a traitor.\nWho (s)he betrays though — the text, herself, the other, their relation — might well be the question.\nThough, as Neil Murphy once told me, “reading literature with your head is always a mistake”. So, instead of attempting to rationalise a text — reign it in, make it safe, tame it — perhaps all we can do is to open ourselves to a work.\nAnd listen.\nHoping it takes my breath away.","PeriodicalId":32883,"journal":{"name":"Inscriptions","volume":"114 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On translation & love\",\"authors\":\"Jeremy Fernando\",\"doi\":\"10.59391/inscriptions.v7i1.223\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This piece meditates on the possibility that translation, which entails openness to the possibility of another, and love, which always already involves reading, are not quite the same thing but are potentially inseparable from each other. All while bearing in mind the fact that translation, even when done with love, always also transforms the text: changing it in ways that might fundamentally alter it, for better or worse.\\nWhere the translator is always also potentially a traitor.\\nWho (s)he betrays though — the text, herself, the other, their relation — might well be the question.\\nThough, as Neil Murphy once told me, “reading literature with your head is always a mistake”. So, instead of attempting to rationalise a text — reign it in, make it safe, tame it — perhaps all we can do is to open ourselves to a work.\\nAnd listen.\\nHoping it takes my breath away.\",\"PeriodicalId\":32883,\"journal\":{\"name\":\"Inscriptions\",\"volume\":\"114 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Inscriptions\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.59391/inscriptions.v7i1.223\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Inscriptions","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59391/inscriptions.v7i1.223","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章探讨了这样一种可能性:翻译需要对另一种可能性持开放态度,而爱总是已经包含了阅读,两者并非完全相同,但却有可能彼此不可分割。译者也有可能成为叛徒,但他背叛了谁(文本、她自己、他人、他们之间的关系),这可能是个问题。不过,正如尼尔-墨菲曾对我说过的,"用头脑阅读文学作品永远是个错误"。因此,与其试图将文本合理化--控制它、使它安全、驯服它--也许我们所能做的就是向作品敞开心扉,倾听它,希望它能让我屏住呼吸。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
On translation & love
This piece meditates on the possibility that translation, which entails openness to the possibility of another, and love, which always already involves reading, are not quite the same thing but are potentially inseparable from each other. All while bearing in mind the fact that translation, even when done with love, always also transforms the text: changing it in ways that might fundamentally alter it, for better or worse. Where the translator is always also potentially a traitor. Who (s)he betrays though — the text, herself, the other, their relation — might well be the question. Though, as Neil Murphy once told me, “reading literature with your head is always a mistake”. So, instead of attempting to rationalise a text — reign it in, make it safe, tame it — perhaps all we can do is to open ourselves to a work. And listen. Hoping it takes my breath away.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
13 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信