动画片名的翻译:英语、日语和中文标题案例研究

Qiushi Gu, Ling Yang
{"title":"动画片名的翻译:英语、日语和中文标题案例研究","authors":"Qiushi Gu, Ling Yang","doi":"10.59400/fls.v6i1.1961","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Though the translation of film titles has not been firmly established within translation studies, the existing studies mainly focus on the translation strategies and process analysis from classic theories including Skopos theory and semantic equivalence. Meanwhile, there has been limited research to examine the translation of animation titles. This paper delves into the intricate world of animation titles and their translation dynamics across languages, especially focusing on English, Japanese, and Chinese, employing a methodology that combines data from IMDb.com and chineseanime.org with Weiciyun and Python analysis. The study investigates titles’ characteristics and features in each source language and the translation strategies used among them. The findings highlight that English, Japanese, and Chinese animation titles possess distinct structural and semantic attributes. These traits reflect the inherent linguistic norms and cultural preferences of each language. Furthermore, the study uncovers multifaceted translation strategies used to bridge the linguistic gaps among languages, including transliteration, literal translation, and adaptation. As for creative adaptation which has a large percentage of every translation process, it is conspicuous that the characteristics of those translated titles largely remain consistent with the features of the source texts. Also, this study exposes discernible patterns of cultural power dynamics influencing translation strategies, particularly evident in the prevalence of English loanwords and transliterations.","PeriodicalId":486618,"journal":{"name":"Forum for linguistic studies","volume":"58 25","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The translation of animation titles: A case study on English, Japanese, and Chinese titles\",\"authors\":\"Qiushi Gu, Ling Yang\",\"doi\":\"10.59400/fls.v6i1.1961\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Though the translation of film titles has not been firmly established within translation studies, the existing studies mainly focus on the translation strategies and process analysis from classic theories including Skopos theory and semantic equivalence. Meanwhile, there has been limited research to examine the translation of animation titles. This paper delves into the intricate world of animation titles and their translation dynamics across languages, especially focusing on English, Japanese, and Chinese, employing a methodology that combines data from IMDb.com and chineseanime.org with Weiciyun and Python analysis. The study investigates titles’ characteristics and features in each source language and the translation strategies used among them. The findings highlight that English, Japanese, and Chinese animation titles possess distinct structural and semantic attributes. These traits reflect the inherent linguistic norms and cultural preferences of each language. Furthermore, the study uncovers multifaceted translation strategies used to bridge the linguistic gaps among languages, including transliteration, literal translation, and adaptation. As for creative adaptation which has a large percentage of every translation process, it is conspicuous that the characteristics of those translated titles largely remain consistent with the features of the source texts. Also, this study exposes discernible patterns of cultural power dynamics influencing translation strategies, particularly evident in the prevalence of English loanwords and transliterations.\",\"PeriodicalId\":486618,\"journal\":{\"name\":\"Forum for linguistic studies\",\"volume\":\"58 25\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Forum for linguistic studies\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1961\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum for linguistic studies","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1961","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

尽管电影片名的翻译在翻译研究中尚未得到牢固确立,但现有研究主要集中于经典理论(包括斯科波斯理论和语义对等理论)中的翻译策略和过程分析。同时,对动画片名翻译的研究还很有限。本文以英语、日语和汉语为研究对象,采用从 IMDb.com 和 chineseanime.org 获取数据并结合卫慈云和 Python 分析的方法,深入探讨了错综复杂的动画标题世界及其跨语言翻译动态。研究调查了每种源语言中标题的特点和特征,以及它们之间使用的翻译策略。研究结果表明,英语、日语和汉语动画标题都具有独特的结构和语义属性。这些特征反映了每种语言固有的语言规范和文化偏好。此外,研究还发现了用于弥合语言差距的多方面翻译策略,包括音译、直译和改编。其中,创造性的改编在每个翻译过程中都占有很大比例,但译文标题的特点在很大程度上与源文本的特点保持一致。此外,本研究还揭示了影响翻译策略的文化权力动态的明显模式,尤其体现在英语借词和音译的盛行上。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The translation of animation titles: A case study on English, Japanese, and Chinese titles
Though the translation of film titles has not been firmly established within translation studies, the existing studies mainly focus on the translation strategies and process analysis from classic theories including Skopos theory and semantic equivalence. Meanwhile, there has been limited research to examine the translation of animation titles. This paper delves into the intricate world of animation titles and their translation dynamics across languages, especially focusing on English, Japanese, and Chinese, employing a methodology that combines data from IMDb.com and chineseanime.org with Weiciyun and Python analysis. The study investigates titles’ characteristics and features in each source language and the translation strategies used among them. The findings highlight that English, Japanese, and Chinese animation titles possess distinct structural and semantic attributes. These traits reflect the inherent linguistic norms and cultural preferences of each language. Furthermore, the study uncovers multifaceted translation strategies used to bridge the linguistic gaps among languages, including transliteration, literal translation, and adaptation. As for creative adaptation which has a large percentage of every translation process, it is conspicuous that the characteristics of those translated titles largely remain consistent with the features of the source texts. Also, this study exposes discernible patterns of cultural power dynamics influencing translation strategies, particularly evident in the prevalence of English loanwords and transliterations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信