绿色翻译:殖民主义、后殖民主义与植物转向

IF 0.3 4区 文学 Q3 HISTORY & PHILOSOPHY OF SCIENCE
Banu Subramaniam, Sushmita Chatterjee
{"title":"绿色翻译:殖民主义、后殖民主义与植物转向","authors":"Banu Subramaniam, Sushmita Chatterjee","doi":"10.1353/con.2024.a917006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>This paper explores the coloniality of botany and its transnational genealogy by examining critical questions about agency of representation of botanical nomenclature. We use two examples—<i>Hortus Malabaricus</i> in the seventeenth century, and the Traditional Knowledge Digital Library (TKDL) from the twenty-first century—as bookends to examine the legacies of colonial botany. The <i>Hortus</i> is a comprehensive treatise developed by Hendrik van Rheede, the governor of Dutch Malabar, with the help of local botanists, doctors, and physicians. It remains one of the most comprehensive works on the flora of Asia and the tropics. The impetus for the <i>Hortus</i> was the desire for a catalogue of local plants so colonists could more efficiently extract the rich botanical resources in Asia. The TKDL is a digital repository of traditional knowledge of India. The impetus was to establish prior use of herbs and medicines in India and challenge global biopiracy of traditional Indian knowledge. Both the <i>Hortus</i> and the TKDL are repositories that respond to colonial regimes of power—the former for more efficient colonial extraction, and the latter to thwart it. Yet both are caught up in Western norms of botanical nomenclature. Drawing on feminist, postcolonial, and transnational studies, this paper examines the two moments to explore the enduring and shifting meanings of transnational colonial regimes of power.</p></p>","PeriodicalId":55630,"journal":{"name":"Configurations","volume":"82 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translations in Green: Colonialism, Postcolonialism, and the Vegetal Turn\",\"authors\":\"Banu Subramaniam, Sushmita Chatterjee\",\"doi\":\"10.1353/con.2024.a917006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>This paper explores the coloniality of botany and its transnational genealogy by examining critical questions about agency of representation of botanical nomenclature. We use two examples—<i>Hortus Malabaricus</i> in the seventeenth century, and the Traditional Knowledge Digital Library (TKDL) from the twenty-first century—as bookends to examine the legacies of colonial botany. The <i>Hortus</i> is a comprehensive treatise developed by Hendrik van Rheede, the governor of Dutch Malabar, with the help of local botanists, doctors, and physicians. It remains one of the most comprehensive works on the flora of Asia and the tropics. The impetus for the <i>Hortus</i> was the desire for a catalogue of local plants so colonists could more efficiently extract the rich botanical resources in Asia. The TKDL is a digital repository of traditional knowledge of India. The impetus was to establish prior use of herbs and medicines in India and challenge global biopiracy of traditional Indian knowledge. Both the <i>Hortus</i> and the TKDL are repositories that respond to colonial regimes of power—the former for more efficient colonial extraction, and the latter to thwart it. Yet both are caught up in Western norms of botanical nomenclature. Drawing on feminist, postcolonial, and transnational studies, this paper examines the two moments to explore the enduring and shifting meanings of transnational colonial regimes of power.</p></p>\",\"PeriodicalId\":55630,\"journal\":{\"name\":\"Configurations\",\"volume\":\"82 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2024-01-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Configurations\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/con.2024.a917006\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"HISTORY & PHILOSOPHY OF SCIENCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Configurations","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/con.2024.a917006","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY & PHILOSOPHY OF SCIENCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文通过研究有关植物学术语表述机构的关键问题,探讨植物学的殖民性及其跨国谱系。我们用两个例子--十七世纪的《马拉巴里库斯植物志》(Hortus Malabaricus)和二十一世纪的传统知识数字图书馆(TKDL)--来研究殖民植物学的遗产。Hortus 是荷兰马拉巴尔总督 Hendrik van Rheede 在当地植物学家、医生和内科医生的帮助下编写的综合性论文。该书至今仍是关于亚洲和热带植物的最全面的著作之一。编写《植物志》的动力是希望能有一本当地植物的目录,以便殖民者能更有效地利用亚洲丰富的植物资源。TKDL 是印度传统知识的数字资料库。其推动力在于确定印度草药和药物的先用性,并挑战全球对印度传统知识的生物剽窃。Hortus 和 TKDL 都是回应殖民权力体制的知识库--前者是为了更有效地进行殖民攫取,后者是为了挫败殖民攫取。然而,两者都囿于西方的植物命名规范。本文借鉴女权主义、后殖民主义和跨国研究,对这两个时刻进行了研究,以探讨跨国殖民权力制度的持久和不断变化的含义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translations in Green: Colonialism, Postcolonialism, and the Vegetal Turn

This paper explores the coloniality of botany and its transnational genealogy by examining critical questions about agency of representation of botanical nomenclature. We use two examples—Hortus Malabaricus in the seventeenth century, and the Traditional Knowledge Digital Library (TKDL) from the twenty-first century—as bookends to examine the legacies of colonial botany. The Hortus is a comprehensive treatise developed by Hendrik van Rheede, the governor of Dutch Malabar, with the help of local botanists, doctors, and physicians. It remains one of the most comprehensive works on the flora of Asia and the tropics. The impetus for the Hortus was the desire for a catalogue of local plants so colonists could more efficiently extract the rich botanical resources in Asia. The TKDL is a digital repository of traditional knowledge of India. The impetus was to establish prior use of herbs and medicines in India and challenge global biopiracy of traditional Indian knowledge. Both the Hortus and the TKDL are repositories that respond to colonial regimes of power—the former for more efficient colonial extraction, and the latter to thwart it. Yet both are caught up in Western norms of botanical nomenclature. Drawing on feminist, postcolonial, and transnational studies, this paper examines the two moments to explore the enduring and shifting meanings of transnational colonial regimes of power.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Configurations
Configurations Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: Configurations explores the relations of literature and the arts to the sciences and technology. Founded in 1993, the journal continues to set the stage for transdisciplinary research concerning the interplay between science, technology, and the arts. Configurations is the official publication of the Society for Literature, Science, and the Arts (SLSA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信