省域理性批判:情境世界主义与理论翻译的基础结构

Ignacio M. Sánchez Prado
{"title":"省域理性批判:情境世界主义与理论翻译的基础结构","authors":"Ignacio M. Sánchez Prado","doi":"10.1086/727782","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay addresses both the productive influence of translation in a tradition of thought, and the gaps and limits that result from the absence of translation. The essay first challenges Franco Moretti’s proposal of “distant reading” and his call to rely on national critics, through a discussion of the limits of the criticism actually available in translation that might sustain such a methodology. This limit is illustrated through the belated translation of two major books of Latin American literary criticism, by Ángel Rama and Antonio Cornejo Polar. The second section discusses the translation of German philosophical and critical works in midcentury Mexico, to illustrate how the construction of an infrastructure of philosophy translation empowered a new generation of thinkers, the Mexican existentialists. The essay concludes with a call for reciprocity in the translation of criticism.","PeriodicalId":187662,"journal":{"name":"KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge","volume":"102 1","pages":"185 - 212"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Critique of Provincial Reason: Situated Cosmopolitanisms and the Infrastructures of Theoretical Translation\",\"authors\":\"Ignacio M. Sánchez Prado\",\"doi\":\"10.1086/727782\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This essay addresses both the productive influence of translation in a tradition of thought, and the gaps and limits that result from the absence of translation. The essay first challenges Franco Moretti’s proposal of “distant reading” and his call to rely on national critics, through a discussion of the limits of the criticism actually available in translation that might sustain such a methodology. This limit is illustrated through the belated translation of two major books of Latin American literary criticism, by Ángel Rama and Antonio Cornejo Polar. The second section discusses the translation of German philosophical and critical works in midcentury Mexico, to illustrate how the construction of an infrastructure of philosophy translation empowered a new generation of thinkers, the Mexican existentialists. The essay concludes with a call for reciprocity in the translation of criticism.\",\"PeriodicalId\":187662,\"journal\":{\"name\":\"KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge\",\"volume\":\"102 1\",\"pages\":\"185 - 212\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1086/727782\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/727782","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章既论述了翻译对思想传统的生产性影响,也论述了没有翻译所造成的差距和局限。文章首先对佛朗哥-莫雷蒂提出的 "远距离阅读 "和依靠本国批评家的呼吁提出质疑,并讨论了可支持这种方法论的实际翻译批评的局限性。安赫尔-拉马和安东尼奥-科尔内霍-波拉尔的两本重要的拉丁美洲文学评论集迟来的译本就说明了这种局限性。第二部分讨论了德国哲学和批评著作在中世纪墨西哥的翻译情况,以说明哲学翻译基础设施的建设如何增强了新一代思想家--墨西哥存在主义者--的能力。文章最后呼吁在批评翻译中实现互惠。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Critique of Provincial Reason: Situated Cosmopolitanisms and the Infrastructures of Theoretical Translation
This essay addresses both the productive influence of translation in a tradition of thought, and the gaps and limits that result from the absence of translation. The essay first challenges Franco Moretti’s proposal of “distant reading” and his call to rely on national critics, through a discussion of the limits of the criticism actually available in translation that might sustain such a methodology. This limit is illustrated through the belated translation of two major books of Latin American literary criticism, by Ángel Rama and Antonio Cornejo Polar. The second section discusses the translation of German philosophical and critical works in midcentury Mexico, to illustrate how the construction of an infrastructure of philosophy translation empowered a new generation of thinkers, the Mexican existentialists. The essay concludes with a call for reciprocity in the translation of criticism.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信