{"title":"再创造与后殖民知识","authors":"Sadia Abbas","doi":"10.1086/727863","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A reading of Qurratulain Hyder’s engagement with neoclassicism, colonial, and nationalist archaeology, in her two Urdu novels Akhir-i-Shab ke Humsafar and Ag ka Darya, which she substantially rewrote in her own English translations, Fireflies in the Mist and River of Fire, framed through a discussion of translation and the term she uses to describe River of Fire, “transcreation.”","PeriodicalId":187662,"journal":{"name":"KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge","volume":"19 1","pages":"271 - 291"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transcreation and Postcolonial Knowledge\",\"authors\":\"Sadia Abbas\",\"doi\":\"10.1086/727863\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A reading of Qurratulain Hyder’s engagement with neoclassicism, colonial, and nationalist archaeology, in her two Urdu novels Akhir-i-Shab ke Humsafar and Ag ka Darya, which she substantially rewrote in her own English translations, Fireflies in the Mist and River of Fire, framed through a discussion of translation and the term she uses to describe River of Fire, “transcreation.”\",\"PeriodicalId\":187662,\"journal\":{\"name\":\"KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"271 - 291\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1086/727863\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/727863","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
通过讨论翻译和她用来描述《火之河》的术语 "转译",解读 Qurratulain Hyder 在其两部乌尔都语小说《Akhir-i-Shab ke Humsafar》和《Ag ka Darya》中对新古典主义、殖民主义和民族主义考古学的参与。
A reading of Qurratulain Hyder’s engagement with neoclassicism, colonial, and nationalist archaeology, in her two Urdu novels Akhir-i-Shab ke Humsafar and Ag ka Darya, which she substantially rewrote in her own English translations, Fireflies in the Mist and River of Fire, framed through a discussion of translation and the term she uses to describe River of Fire, “transcreation.”