翻译 Mangupa A Mandailing 正式传统婚姻咨询仪式中的文化术语文本

Zainuddin Zainuddin Hasibuan
{"title":"翻译 Mangupa A Mandailing 正式传统婚姻咨询仪式中的文化术语文本","authors":"Zainuddin Zainuddin Hasibuan","doi":"10.36655/jetal.v5i1.1201","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Mandailing is a region in North Sumatra one of province in Indonesia that has and preserves traditional culture. One of the specific aspects of traditional Mandailing culture is process of marriage. Mangupa as the final or Mandailing final marriage ceremony is a very interesting ceremony.  It  is delivered verbally and by using various kinds of objects as symbols which is realized in a relatively long text and uses many cultural words and expressions that require certain translation strategies and techniques. Objective of the research is to find out translation techniques  which are used by the translator in transalting cultural terms of Mangupa into English and to explain how the quality of translation in transalting cultural terms of Mangupa into English. This research uses qualitative method which applies descriptive approach to assess data with documents and key informants as source of data. Research findings identifies that translation techniques used by the translator in transalting cultural terms of Mangupa into English consists of three technique. They are 11 data are single translation technique (18.64%), 36 data are couplet translation technique (61.01%), and 12 data are triplet translation technique (20.03%). The researcher analyzed 59 data of cultural terms which is found in the text Mangupa a formal traditional ceremony in Mandailing. The text Mangupa consists of 22 paragraphs and 37 in the form of  verses. The quality of translation shows that The accurate translation consists of 42 data (71.18%) and less accurate translation is 17 data (28.18%). The acceptable translation is 47 data (79.66%)  and less acceptable is 12 data (20.33%). The high readability translation is 30 data (50.84%) while medium readability translation is consist of 29 data (49.15%). It is identified that the quality of translation is accurate, acceptable and has a high degree of readability. It means that the quality of translation is very good.","PeriodicalId":150414,"journal":{"name":"JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Text of Cultural Terms in Mangupa A Mandailing Formal Traditional Marriage Counseling Ceremony\",\"authors\":\"Zainuddin Zainuddin Hasibuan\",\"doi\":\"10.36655/jetal.v5i1.1201\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Mandailing is a region in North Sumatra one of province in Indonesia that has and preserves traditional culture. One of the specific aspects of traditional Mandailing culture is process of marriage. Mangupa as the final or Mandailing final marriage ceremony is a very interesting ceremony.  It  is delivered verbally and by using various kinds of objects as symbols which is realized in a relatively long text and uses many cultural words and expressions that require certain translation strategies and techniques. Objective of the research is to find out translation techniques  which are used by the translator in transalting cultural terms of Mangupa into English and to explain how the quality of translation in transalting cultural terms of Mangupa into English. This research uses qualitative method which applies descriptive approach to assess data with documents and key informants as source of data. Research findings identifies that translation techniques used by the translator in transalting cultural terms of Mangupa into English consists of three technique. They are 11 data are single translation technique (18.64%), 36 data are couplet translation technique (61.01%), and 12 data are triplet translation technique (20.03%). The researcher analyzed 59 data of cultural terms which is found in the text Mangupa a formal traditional ceremony in Mandailing. The text Mangupa consists of 22 paragraphs and 37 in the form of  verses. The quality of translation shows that The accurate translation consists of 42 data (71.18%) and less accurate translation is 17 data (28.18%). The acceptable translation is 47 data (79.66%)  and less acceptable is 12 data (20.33%). The high readability translation is 30 data (50.84%) while medium readability translation is consist of 29 data (49.15%). It is identified that the quality of translation is accurate, acceptable and has a high degree of readability. It means that the quality of translation is very good.\",\"PeriodicalId\":150414,\"journal\":{\"name\":\"JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36655/jetal.v5i1.1201\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36655/jetal.v5i1.1201","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

曼达林(Mandailing)是北苏门答腊的一个地区,也是印度尼西亚拥有和保留传统文化的省份之一。曼达林传统文化的一个具体方面就是婚姻过程。曼古帕(Mangupa)作为曼达林(Mandailing)最后的结婚仪式是一个非常有趣的仪式。 它通过口头和使用各种物品作为象征来实现,文字相对较长,使用了许多文化词汇和表达方式,需要一定的翻译策略和技巧。本研究的目的是找出译者在将 Mangupa 文化术语翻译成英语时使用的翻译技巧,并解释将 Mangupa 文化术语翻译成英语的翻译质量如何。本研究采用定性方法,以文件和关键信息来源为数据来源,运用描述性方法评估数据。研究结果表明,译员在将 Mangupa 文化术语翻译成英语时使用的翻译技巧包括三种。其中,11 个数据采用单译法(18.64%),36 个数据采用对译法(61.01%),12 个数据采用三译法(20.03%)。研究人员分析了 59 个文化术语数据,这些术语出现在曼达林正式传统仪式文本 Mangupa 中。文本 Mangupa 共有 22 个段落和 37 个诗句。翻译质量表明,准确的译文有 42 个数据(71.18%),不太准确的译文有 17 个数据(28.18%)。可接受的译文为 47 个数据(79.66%),不那么可接受的译文为 12 个数据(20.33%)。可读性高的译文为 30 个数据(50.84%),可读性中等的译文为 29 个数据(49.15%)。由此可见,翻译质量是准确、可接受和可读性高的。这意味着翻译质量非常好。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Text of Cultural Terms in Mangupa A Mandailing Formal Traditional Marriage Counseling Ceremony
Mandailing is a region in North Sumatra one of province in Indonesia that has and preserves traditional culture. One of the specific aspects of traditional Mandailing culture is process of marriage. Mangupa as the final or Mandailing final marriage ceremony is a very interesting ceremony.  It  is delivered verbally and by using various kinds of objects as symbols which is realized in a relatively long text and uses many cultural words and expressions that require certain translation strategies and techniques. Objective of the research is to find out translation techniques  which are used by the translator in transalting cultural terms of Mangupa into English and to explain how the quality of translation in transalting cultural terms of Mangupa into English. This research uses qualitative method which applies descriptive approach to assess data with documents and key informants as source of data. Research findings identifies that translation techniques used by the translator in transalting cultural terms of Mangupa into English consists of three technique. They are 11 data are single translation technique (18.64%), 36 data are couplet translation technique (61.01%), and 12 data are triplet translation technique (20.03%). The researcher analyzed 59 data of cultural terms which is found in the text Mangupa a formal traditional ceremony in Mandailing. The text Mangupa consists of 22 paragraphs and 37 in the form of  verses. The quality of translation shows that The accurate translation consists of 42 data (71.18%) and less accurate translation is 17 data (28.18%). The acceptable translation is 47 data (79.66%)  and less acceptable is 12 data (20.33%). The high readability translation is 30 data (50.84%) while medium readability translation is consist of 29 data (49.15%). It is identified that the quality of translation is accurate, acceptable and has a high degree of readability. It means that the quality of translation is very good.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信