对哈立德国王大学学生翻译伊斯兰宗教文本中不可译性的批判性话语分析

Ayman Hamd Elnesil
{"title":"对哈立德国王大学学生翻译伊斯兰宗教文本中不可译性的批判性话语分析","authors":"Ayman Hamd Elnesil","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.9.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study studies King Khalid University students’, majoring in English language, translation of Islamic religious texts and untranslatability. It explores the interrelation of discourse structures and translational structures of the students’ translation. The study utilizes the Critical Discourse Analysis (CDA) model to unmask the use of translational strategies through Islamic religious texts. It also analyzes the relational values of the language configuration in terms of wordings, equivalence, and grammatical structures of the students’ translation. Furthermore, this study tries to show that there are linguistic traces that depict the strategies of translation. The study is a linguistic study revealing how language is utilized in the translation of Islamic religious texts, and it is based on a descriptive-analytic method adopting the critical discourse analysis model presented by Norman Fairclough and van Dijk’s ideological discourse analysis framework. The study sample includes the students’ translational work. The findings of the present study entail that the students translate untranslated items of abbreviated words in the Quran using transliteration, and they rely on language power modulation. The study recommends that students should be taught a discourse analysis course in the academic program before the course of translation III, which is composed of strategies for the translation of Islamic religious texts.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Critical Discourse Analysis of King Khalid University Students’ Translation of Untranslatability in Islamic Religious Texts\",\"authors\":\"Ayman Hamd Elnesil\",\"doi\":\"10.32996/ijllt.2023.6.9.8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present study studies King Khalid University students’, majoring in English language, translation of Islamic religious texts and untranslatability. It explores the interrelation of discourse structures and translational structures of the students’ translation. The study utilizes the Critical Discourse Analysis (CDA) model to unmask the use of translational strategies through Islamic religious texts. It also analyzes the relational values of the language configuration in terms of wordings, equivalence, and grammatical structures of the students’ translation. Furthermore, this study tries to show that there are linguistic traces that depict the strategies of translation. The study is a linguistic study revealing how language is utilized in the translation of Islamic religious texts, and it is based on a descriptive-analytic method adopting the critical discourse analysis model presented by Norman Fairclough and van Dijk’s ideological discourse analysis framework. The study sample includes the students’ translational work. The findings of the present study entail that the students translate untranslated items of abbreviated words in the Quran using transliteration, and they rely on language power modulation. The study recommends that students should be taught a discourse analysis course in the academic program before the course of translation III, which is composed of strategies for the translation of Islamic religious texts.\",\"PeriodicalId\":505990,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Linguistics, Literature and Translation\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Linguistics, Literature and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.9.8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.9.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究探讨了哈立德国王大学英语专业学生对伊斯兰宗教经文的翻译和不可译性。研究探讨了学生翻译的话语结构和翻译结构之间的相互关系。本研究利用批判性话语分析(CDA)模式来揭示伊斯兰宗教文本中翻译策略的使用。研究还从学生译文的措辞、对等性和语法结构等方面分析了语言配置的关系值。此外,本研究还试图表明,存在着描述翻译策略的语言痕迹。本研究是一项语言学研究,旨在揭示伊斯兰宗教经文翻译中如何运用语言,研究采用了诺曼-费尔克拉夫(Norman Fairclough)提出的批判性话语分析模式和范-戴克(van Dijk)的意识形态话语分析框架,以描述性分析方法为基础。研究样本包括学生的翻译作品。本研究的结果表明,学生在翻译《古兰经》中未翻译的缩略词时使用了音译,并依赖于语言力量的调节。研究建议,在翻译 III 课程之前,应在教学计划中为学生开设语篇分析课程,该课程由伊斯兰宗教文本翻译策略组成。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Critical Discourse Analysis of King Khalid University Students’ Translation of Untranslatability in Islamic Religious Texts
The present study studies King Khalid University students’, majoring in English language, translation of Islamic religious texts and untranslatability. It explores the interrelation of discourse structures and translational structures of the students’ translation. The study utilizes the Critical Discourse Analysis (CDA) model to unmask the use of translational strategies through Islamic religious texts. It also analyzes the relational values of the language configuration in terms of wordings, equivalence, and grammatical structures of the students’ translation. Furthermore, this study tries to show that there are linguistic traces that depict the strategies of translation. The study is a linguistic study revealing how language is utilized in the translation of Islamic religious texts, and it is based on a descriptive-analytic method adopting the critical discourse analysis model presented by Norman Fairclough and van Dijk’s ideological discourse analysis framework. The study sample includes the students’ translational work. The findings of the present study entail that the students translate untranslated items of abbreviated words in the Quran using transliteration, and they rely on language power modulation. The study recommends that students should be taught a discourse analysis course in the academic program before the course of translation III, which is composed of strategies for the translation of Islamic religious texts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信