赵艳春《英语韵文三字经入门》中的翻译策略

Zhilin Zhong
{"title":"赵艳春《英语韵文三字经入门》中的翻译策略","authors":"Zhilin Zhong","doi":"10.54097/ijeh.v11i2.13552","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Under the background of Chinese culture “going out”, the translation and introduction of classic books is of great significance for telling Chinese stories and disseminating Chinese culture. Based on the theory of domestication and foreignization of Venuti, the research analyzes the translation strategies applied by Zhao Yanchun in rendering the Sanzijing into Three Word Primer in English Rhyme from its form and content, and finds that the translation is almost completely foreignized in terms of form and is highly domesticated in terms of content, successfully reproducing the sound effect, rhyme and literariness of the Sanzijing. However, inevitably, the ideological content and cultural connotation in the source text are damaged, which goes against to the goal of cultural communication and may even cause misinterpretation. This paper affirms the necessity to consider literariness in the translation of classic books, but we should not pay too much attention to the foreignization of form and let the content to cater to the form, resulting in the loss of thoughts and culture embodied in classic books. Domestication and foreignization strategies are embodied in form and content, and the balance between them is worth considering in the translation process, so as to maximize the communication across cultures.","PeriodicalId":133235,"journal":{"name":"International Journal of Education and Humanities","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Strategies in Zhao Yanchun's Three Word Primer in English Rhyme\",\"authors\":\"Zhilin Zhong\",\"doi\":\"10.54097/ijeh.v11i2.13552\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Under the background of Chinese culture “going out”, the translation and introduction of classic books is of great significance for telling Chinese stories and disseminating Chinese culture. Based on the theory of domestication and foreignization of Venuti, the research analyzes the translation strategies applied by Zhao Yanchun in rendering the Sanzijing into Three Word Primer in English Rhyme from its form and content, and finds that the translation is almost completely foreignized in terms of form and is highly domesticated in terms of content, successfully reproducing the sound effect, rhyme and literariness of the Sanzijing. However, inevitably, the ideological content and cultural connotation in the source text are damaged, which goes against to the goal of cultural communication and may even cause misinterpretation. This paper affirms the necessity to consider literariness in the translation of classic books, but we should not pay too much attention to the foreignization of form and let the content to cater to the form, resulting in the loss of thoughts and culture embodied in classic books. Domestication and foreignization strategies are embodied in form and content, and the balance between them is worth considering in the translation process, so as to maximize the communication across cultures.\",\"PeriodicalId\":133235,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Education and Humanities\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Education and Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54097/ijeh.v11i2.13552\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Education and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54097/ijeh.v11i2.13552","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在中国文化 "走出去 "的背景下,经典著作的翻译与引进对于讲好中国故事、传播中国文化具有重要意义。本研究基于韦努蒂的 "驯化 "与 "外化 "理论,从形式和内容两方面分析了赵艳春将三字经译为英韵三字经的翻译策略,发现该译本在形式上几乎完全外化,在内容上则高度驯化,成功地再现了三字经的音效、韵味和文采。但不可避免的是,源文本中的思想内容和文化内涵遭到了破坏,与文化传播的目的背道而驰,甚至可能造成误读。本文肯定了经典著作翻译中考虑文学性的必要性,但不应过分注重形式的外来化,让内容迎合形式,导致经典著作所蕴含的思想文化的流失。本土化策略和外来化策略体现在形式和内容上,在翻译过程中如何平衡二者的关系,从而最大限度地实现跨文化交流是值得思考的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Strategies in Zhao Yanchun's Three Word Primer in English Rhyme
Under the background of Chinese culture “going out”, the translation and introduction of classic books is of great significance for telling Chinese stories and disseminating Chinese culture. Based on the theory of domestication and foreignization of Venuti, the research analyzes the translation strategies applied by Zhao Yanchun in rendering the Sanzijing into Three Word Primer in English Rhyme from its form and content, and finds that the translation is almost completely foreignized in terms of form and is highly domesticated in terms of content, successfully reproducing the sound effect, rhyme and literariness of the Sanzijing. However, inevitably, the ideological content and cultural connotation in the source text are damaged, which goes against to the goal of cultural communication and may even cause misinterpretation. This paper affirms the necessity to consider literariness in the translation of classic books, but we should not pay too much attention to the foreignization of form and let the content to cater to the form, resulting in the loss of thoughts and culture embodied in classic books. Domestication and foreignization strategies are embodied in form and content, and the balance between them is worth considering in the translation process, so as to maximize the communication across cultures.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信