露水的翻译者:雅克-鲁曼《玫瑰花的守护者》中的翻译与克里奥尔化

Thiago Mattos, Henrique Provinzano Amaral
{"title":"露水的翻译者:雅克-鲁曼《玫瑰花的守护者》中的翻译与克里奥尔化","authors":"Thiago Mattos, Henrique Provinzano Amaral","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p131-153","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Gouverneurs de la rosée (1944), de Jacques Roumain, é um romance central da literatura haitiana, o que se deve em grande parte ao projeto político-poético de criação de uma língua literária haitiana. Neste artigo, pretendemos analisar de que maneira Roumain elabora uma língua que, sem abrir mão do francês, consegue, no entanto, crioulizá-lo. Partindo de Glissant (1981, 1990, 1995), Laroche (1991) e Combe (1995, 2019), e por meio da análise de uma seleção de trechos, identificamos no romance um dispositivo de narração baseado na lógica tradutória, pela qual Roumain cria uma língua literária capaz de desterritorializar o leitor francófono e reterritorializar a língua francesa em presença do créole, subvertendo a hierarquia que caracteriza a diglossia, herdada da história colonial, entre francês e crioulo no Haiti.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tradutores do orvalho: tradução e crioulização em Gouverneurs de la rosée, de Jacques Roumain\",\"authors\":\"Thiago Mattos, Henrique Provinzano Amaral\",\"doi\":\"10.11606/issn.2317-9511.v43p131-153\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Gouverneurs de la rosée (1944), de Jacques Roumain, é um romance central da literatura haitiana, o que se deve em grande parte ao projeto político-poético de criação de uma língua literária haitiana. Neste artigo, pretendemos analisar de que maneira Roumain elabora uma língua que, sem abrir mão do francês, consegue, no entanto, crioulizá-lo. Partindo de Glissant (1981, 1990, 1995), Laroche (1991) e Combe (1995, 2019), e por meio da análise de uma seleção de trechos, identificamos no romance um dispositivo de narração baseado na lógica tradutória, pela qual Roumain cria uma língua literária capaz de desterritorializar o leitor francófono e reterritorializar a língua francesa em presença do créole, subvertendo a hierarquia que caracteriza a diglossia, herdada da história colonial, entre francês e crioulo no Haiti.\",\"PeriodicalId\":52911,\"journal\":{\"name\":\"TradTerm\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TradTerm\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p131-153\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p131-153","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

雅克-鲁曼(Jacques Roumain)的《玫瑰管家》(1944 年)是海地文学中的一部重要小说,这主要归功于其创造海地文学语言的政治诗学计划。在本文中,我们将分析鲁曼是如何在不放弃法语的前提下创造出一种语言,并将其克里奥尔化的。根据格里桑(1981, 1990, 1995)、拉罗什(1991)和康贝(1995, 2019)的研究,并通过对部分节选的分析,我们在小说中发现了一种基于翻译逻辑的叙事手段,通过这种手段,鲁曼创造了一种文学语言,能够使法语读者去领土化,并在克里奥尔语存在的情况下重新领土化法语,颠覆了海地殖民历史遗留下来的法语和克里奥尔语之间的 "失语 "等级制度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Tradutores do orvalho: tradução e crioulização em Gouverneurs de la rosée, de Jacques Roumain
Gouverneurs de la rosée (1944), de Jacques Roumain, é um romance central da literatura haitiana, o que se deve em grande parte ao projeto político-poético de criação de uma língua literária haitiana. Neste artigo, pretendemos analisar de que maneira Roumain elabora uma língua que, sem abrir mão do francês, consegue, no entanto, crioulizá-lo. Partindo de Glissant (1981, 1990, 1995), Laroche (1991) e Combe (1995, 2019), e por meio da análise de uma seleção de trechos, identificamos no romance um dispositivo de narração baseado na lógica tradutória, pela qual Roumain cria uma língua literária capaz de desterritorializar o leitor francófono e reterritorializar a língua francesa em presença do créole, subvertendo a hierarquia que caracteriza a diglossia, herdada da história colonial, entre francês e crioulo no Haiti.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信