第二次中日战争(1937-1945 年)中的中国战地翻译人员

Çile MADEN KALKAN
{"title":"第二次中日战争(1937-1945 年)中的中国战地翻译人员","authors":"Çile MADEN KALKAN","doi":"10.14514/beykozad.1343253","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bu çalışma, savaş tercümanlarını özellikle olağanüstü durumlardaki aktif konumlarına, kültürel köprü niteliklerine ve sınırları aşma stratejilerine odaklanarak ele almaktadır. Çalışma İkinci Çin-Japon Savaşı (1931–1945) dönemi ile sınırlandırılmış olup, bu savaşta tercüman olarak görevlendirilmiş Xia Wenyun’un (夏文运/ 1906-1978) vaka incelemesi ile örneklendirilmiştir. Çalışmada özellikle Marx’ın sermaye kavramından farklı olarak tercümanın sosyal ve politik sermaye birikimini vurgulayan Pierre Bourdieu’nun “sembolik sermaye” kavramından yararlanılmıştır. Bourdieu’nun sembolik sermayesi, insanların sermaye olarak algılamadıkları belirli bir sermaye biçiminin etkisini anlatmaktadır. Bourdieu’ya göre sembolik sermaye biraz da habitus ile alakalı olup, bireyin kendisi ile alakalı olan görünüş, duruş ve konuşma gibi özelliklerini kapsamaktadır. Onun sembolik sermaye kavramı, İkinci Çin-Japon Savaşı’nda hem ajan hem de Çinli tercüman olarak görev yapan Xia Wenyun üzerinden ele alınmıştır. Çalışmada veri toplamak amacıyla China Academic Journals (CNKI) veri tabanı ve açık kaynaklardan elde edilen bilgiler ve bu alanda yazılmış kitaplar kullanılarak İkinci Çin-Japon Savaşı içerisinde tercümanların rolü incelenmiştir. Sonuç olarak tercümanların, olağanüstü durumlarla karşı karşıya kaldıklarında birikmiş sermayelerini hem kendilerini korumak hem de çıkarlarını müzakere etmek için çekinmeden kullanabildikleri sonucuna varılmıştır.","PeriodicalId":504110,"journal":{"name":"Beykoz Akademi Dergisi","volume":"17 3-4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"CHINESE WAR TRANSLATORS IN THE SECOND SINO-JAPANESE WAR (1937-1945)\",\"authors\":\"Çile MADEN KALKAN\",\"doi\":\"10.14514/beykozad.1343253\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Bu çalışma, savaş tercümanlarını özellikle olağanüstü durumlardaki aktif konumlarına, kültürel köprü niteliklerine ve sınırları aşma stratejilerine odaklanarak ele almaktadır. Çalışma İkinci Çin-Japon Savaşı (1931–1945) dönemi ile sınırlandırılmış olup, bu savaşta tercüman olarak görevlendirilmiş Xia Wenyun’un (夏文运/ 1906-1978) vaka incelemesi ile örneklendirilmiştir. Çalışmada özellikle Marx’ın sermaye kavramından farklı olarak tercümanın sosyal ve politik sermaye birikimini vurgulayan Pierre Bourdieu’nun “sembolik sermaye” kavramından yararlanılmıştır. Bourdieu’nun sembolik sermayesi, insanların sermaye olarak algılamadıkları belirli bir sermaye biçiminin etkisini anlatmaktadır. Bourdieu’ya göre sembolik sermaye biraz da habitus ile alakalı olup, bireyin kendisi ile alakalı olan görünüş, duruş ve konuşma gibi özelliklerini kapsamaktadır. Onun sembolik sermaye kavramı, İkinci Çin-Japon Savaşı’nda hem ajan hem de Çinli tercüman olarak görev yapan Xia Wenyun üzerinden ele alınmıştır. Çalışmada veri toplamak amacıyla China Academic Journals (CNKI) veri tabanı ve açık kaynaklardan elde edilen bilgiler ve bu alanda yazılmış kitaplar kullanılarak İkinci Çin-Japon Savaşı içerisinde tercümanların rolü incelenmiştir. Sonuç olarak tercümanların, olağanüstü durumlarla karşı karşıya kaldıklarında birikmiş sermayelerini hem kendilerini korumak hem de çıkarlarını müzakere etmek için çekinmeden kullanabildikleri sonucuna varılmıştır.\",\"PeriodicalId\":504110,\"journal\":{\"name\":\"Beykoz Akademi Dergisi\",\"volume\":\"17 3-4\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Beykoz Akademi Dergisi\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14514/beykozad.1343253\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Beykoz Akademi Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14514/beykozad.1343253","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究分析了战争口译员,重点关注他们在非常情况下的积极作用、他们的文化桥梁特质以及他们的跨界策略。本研究以第二次世界大战(1931-1945 年)期间为研究对象,以在这场战争中担任翻译的夏文运(1906-1978 年)为例进行分析。研究中使用了皮埃尔-布迪厄(Pierre Bourdieu)的 "符号资本"(symbolic capital)概念,强调解释者积累社会和政治资本,与马克思的资本概念形成对比。布尔迪厄的象征资本描述了某种人们不认为是资本的资本形式的效果。根据布迪厄的观点,象征资本与习性(habitus)略有关联,包括个人的外貌、姿势和言谈等特征。本研究通过在第二次中日战争中既担任特工又担任中文翻译的夏文运来分析他的符号资本概念。本研究通过中国学术期刊(CNKI)数据库、从公开来源获得的信息以及该领域的书籍收集数据,分析了翻译在第二次世界大战中的作用。研究得出的结论是,在面对非常情况时,口译员能够毫不犹豫地利用其积累的资本,既保护了自己,又进行了利益谈判。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
CHINESE WAR TRANSLATORS IN THE SECOND SINO-JAPANESE WAR (1937-1945)
Bu çalışma, savaş tercümanlarını özellikle olağanüstü durumlardaki aktif konumlarına, kültürel köprü niteliklerine ve sınırları aşma stratejilerine odaklanarak ele almaktadır. Çalışma İkinci Çin-Japon Savaşı (1931–1945) dönemi ile sınırlandırılmış olup, bu savaşta tercüman olarak görevlendirilmiş Xia Wenyun’un (夏文运/ 1906-1978) vaka incelemesi ile örneklendirilmiştir. Çalışmada özellikle Marx’ın sermaye kavramından farklı olarak tercümanın sosyal ve politik sermaye birikimini vurgulayan Pierre Bourdieu’nun “sembolik sermaye” kavramından yararlanılmıştır. Bourdieu’nun sembolik sermayesi, insanların sermaye olarak algılamadıkları belirli bir sermaye biçiminin etkisini anlatmaktadır. Bourdieu’ya göre sembolik sermaye biraz da habitus ile alakalı olup, bireyin kendisi ile alakalı olan görünüş, duruş ve konuşma gibi özelliklerini kapsamaktadır. Onun sembolik sermaye kavramı, İkinci Çin-Japon Savaşı’nda hem ajan hem de Çinli tercüman olarak görev yapan Xia Wenyun üzerinden ele alınmıştır. Çalışmada veri toplamak amacıyla China Academic Journals (CNKI) veri tabanı ve açık kaynaklardan elde edilen bilgiler ve bu alanda yazılmış kitaplar kullanılarak İkinci Çin-Japon Savaşı içerisinde tercümanların rolü incelenmiştir. Sonuç olarak tercümanların, olağanüstü durumlarla karşı karşıya kaldıklarında birikmiş sermayelerini hem kendilerini korumak hem de çıkarlarını müzakere etmek için çekinmeden kullanabildikleri sonucuna varılmıştır.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信