{"title":"第二次中日战争(1937-1945 年)中的中国战地翻译人员","authors":"Çile MADEN KALKAN","doi":"10.14514/beykozad.1343253","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bu çalışma, savaş tercümanlarını özellikle olağanüstü durumlardaki aktif konumlarına, kültürel köprü niteliklerine ve sınırları aşma stratejilerine odaklanarak ele almaktadır. Çalışma İkinci Çin-Japon Savaşı (1931–1945) dönemi ile sınırlandırılmış olup, bu savaşta tercüman olarak görevlendirilmiş Xia Wenyun’un (夏文运/ 1906-1978) vaka incelemesi ile örneklendirilmiştir. Çalışmada özellikle Marx’ın sermaye kavramından farklı olarak tercümanın sosyal ve politik sermaye birikimini vurgulayan Pierre Bourdieu’nun “sembolik sermaye” kavramından yararlanılmıştır. Bourdieu’nun sembolik sermayesi, insanların sermaye olarak algılamadıkları belirli bir sermaye biçiminin etkisini anlatmaktadır. Bourdieu’ya göre sembolik sermaye biraz da habitus ile alakalı olup, bireyin kendisi ile alakalı olan görünüş, duruş ve konuşma gibi özelliklerini kapsamaktadır. Onun sembolik sermaye kavramı, İkinci Çin-Japon Savaşı’nda hem ajan hem de Çinli tercüman olarak görev yapan Xia Wenyun üzerinden ele alınmıştır. Çalışmada veri toplamak amacıyla China Academic Journals (CNKI) veri tabanı ve açık kaynaklardan elde edilen bilgiler ve bu alanda yazılmış kitaplar kullanılarak İkinci Çin-Japon Savaşı içerisinde tercümanların rolü incelenmiştir. Sonuç olarak tercümanların, olağanüstü durumlarla karşı karşıya kaldıklarında birikmiş sermayelerini hem kendilerini korumak hem de çıkarlarını müzakere etmek için çekinmeden kullanabildikleri sonucuna varılmıştır.","PeriodicalId":504110,"journal":{"name":"Beykoz Akademi Dergisi","volume":"17 3-4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"CHINESE WAR TRANSLATORS IN THE SECOND SINO-JAPANESE WAR (1937-1945)\",\"authors\":\"Çile MADEN KALKAN\",\"doi\":\"10.14514/beykozad.1343253\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Bu çalışma, savaş tercümanlarını özellikle olağanüstü durumlardaki aktif konumlarına, kültürel köprü niteliklerine ve sınırları aşma stratejilerine odaklanarak ele almaktadır. Çalışma İkinci Çin-Japon Savaşı (1931–1945) dönemi ile sınırlandırılmış olup, bu savaşta tercüman olarak görevlendirilmiş Xia Wenyun’un (夏文运/ 1906-1978) vaka incelemesi ile örneklendirilmiştir. Çalışmada özellikle Marx’ın sermaye kavramından farklı olarak tercümanın sosyal ve politik sermaye birikimini vurgulayan Pierre Bourdieu’nun “sembolik sermaye” kavramından yararlanılmıştır. Bourdieu’nun sembolik sermayesi, insanların sermaye olarak algılamadıkları belirli bir sermaye biçiminin etkisini anlatmaktadır. Bourdieu’ya göre sembolik sermaye biraz da habitus ile alakalı olup, bireyin kendisi ile alakalı olan görünüş, duruş ve konuşma gibi özelliklerini kapsamaktadır. Onun sembolik sermaye kavramı, İkinci Çin-Japon Savaşı’nda hem ajan hem de Çinli tercüman olarak görev yapan Xia Wenyun üzerinden ele alınmıştır. Çalışmada veri toplamak amacıyla China Academic Journals (CNKI) veri tabanı ve açık kaynaklardan elde edilen bilgiler ve bu alanda yazılmış kitaplar kullanılarak İkinci Çin-Japon Savaşı içerisinde tercümanların rolü incelenmiştir. Sonuç olarak tercümanların, olağanüstü durumlarla karşı karşıya kaldıklarında birikmiş sermayelerini hem kendilerini korumak hem de çıkarlarını müzakere etmek için çekinmeden kullanabildikleri sonucuna varılmıştır.\",\"PeriodicalId\":504110,\"journal\":{\"name\":\"Beykoz Akademi Dergisi\",\"volume\":\"17 3-4\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Beykoz Akademi Dergisi\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14514/beykozad.1343253\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Beykoz Akademi Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14514/beykozad.1343253","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
CHINESE WAR TRANSLATORS IN THE SECOND SINO-JAPANESE WAR (1937-1945)
Bu çalışma, savaş tercümanlarını özellikle olağanüstü durumlardaki aktif konumlarına, kültürel köprü niteliklerine ve sınırları aşma stratejilerine odaklanarak ele almaktadır. Çalışma İkinci Çin-Japon Savaşı (1931–1945) dönemi ile sınırlandırılmış olup, bu savaşta tercüman olarak görevlendirilmiş Xia Wenyun’un (夏文运/ 1906-1978) vaka incelemesi ile örneklendirilmiştir. Çalışmada özellikle Marx’ın sermaye kavramından farklı olarak tercümanın sosyal ve politik sermaye birikimini vurgulayan Pierre Bourdieu’nun “sembolik sermaye” kavramından yararlanılmıştır. Bourdieu’nun sembolik sermayesi, insanların sermaye olarak algılamadıkları belirli bir sermaye biçiminin etkisini anlatmaktadır. Bourdieu’ya göre sembolik sermaye biraz da habitus ile alakalı olup, bireyin kendisi ile alakalı olan görünüş, duruş ve konuşma gibi özelliklerini kapsamaktadır. Onun sembolik sermaye kavramı, İkinci Çin-Japon Savaşı’nda hem ajan hem de Çinli tercüman olarak görev yapan Xia Wenyun üzerinden ele alınmıştır. Çalışmada veri toplamak amacıyla China Academic Journals (CNKI) veri tabanı ve açık kaynaklardan elde edilen bilgiler ve bu alanda yazılmış kitaplar kullanılarak İkinci Çin-Japon Savaşı içerisinde tercümanların rolü incelenmiştir. Sonuç olarak tercümanların, olağanüstü durumlarla karşı karşıya kaldıklarında birikmiş sermayelerini hem kendilerini korumak hem de çıkarlarını müzakere etmek için çekinmeden kullanabildikleri sonucuna varılmıştır.