英语语言学生翻译工作中的语言迁移研究

Nurul Fikri
{"title":"英语语言学生翻译工作中的语言迁移研究","authors":"Nurul Fikri","doi":"10.47134/jpn.v1i1.100","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Speakers of several native languages now use English as their common language. However, English learners struggle to understand the language, especially when it differs from their mother tongues. We can draw a connection between the aforementioned statement and how accurate language shift requires a solid understanding of English to understand translation. As a result, the study titled \"The Study of Language Transfer in EFL Students' Translation Work\" was considered. It is crucial to understand that language transfer is the main mechanism through which languages change from the source to the target language when we examine translation. A transfer is an effect brought about by the parallels and discrepancies between the target language and any other language that has already (and possibly inadequately) been learned, according to Odlin (1989: 27). During the process of learning a second language, language transfer is one of the strategies students use to communicate in that language, both consciously and unconsciously. This issue generally arises when learners are unsure about how to properly express themselves, and it may lead to grammatical errors because the two languages' rules do not coincide. Learners' utterances display various types and frequencies of language transfer (L2) depending on their first language (L1) and level of proficiency in the second language (L2). According to Wanderley & Demmans (2020), proficiency raises a learner's awareness of L2 rules and their application. A learner who is less skilled will employ a transfer more frequently.","PeriodicalId":509405,"journal":{"name":"Jurnal Pendidikan Non formal","volume":"36 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Study of Language Transfer in EFL Students’ Translation Work\",\"authors\":\"Nurul Fikri\",\"doi\":\"10.47134/jpn.v1i1.100\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Speakers of several native languages now use English as their common language. However, English learners struggle to understand the language, especially when it differs from their mother tongues. We can draw a connection between the aforementioned statement and how accurate language shift requires a solid understanding of English to understand translation. As a result, the study titled \\\"The Study of Language Transfer in EFL Students' Translation Work\\\" was considered. It is crucial to understand that language transfer is the main mechanism through which languages change from the source to the target language when we examine translation. A transfer is an effect brought about by the parallels and discrepancies between the target language and any other language that has already (and possibly inadequately) been learned, according to Odlin (1989: 27). During the process of learning a second language, language transfer is one of the strategies students use to communicate in that language, both consciously and unconsciously. This issue generally arises when learners are unsure about how to properly express themselves, and it may lead to grammatical errors because the two languages' rules do not coincide. Learners' utterances display various types and frequencies of language transfer (L2) depending on their first language (L1) and level of proficiency in the second language (L2). According to Wanderley & Demmans (2020), proficiency raises a learner's awareness of L2 rules and their application. A learner who is less skilled will employ a transfer more frequently.\",\"PeriodicalId\":509405,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal Pendidikan Non formal\",\"volume\":\"36 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal Pendidikan Non formal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47134/jpn.v1i1.100\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Pendidikan Non formal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47134/jpn.v1i1.100","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

现在,使用多种母语的人都把英语作为他们的共同语言。然而,英语学习者却很难理解这种语言,尤其是当这种语言与其母语不同时。我们可以将上述说法与准确的语言转换如何需要扎实地理解英语以理解翻译联系起来。因此,我们考虑开展题为 "EFL 学生翻译工作中的语言转换研究 "的研究。我们在研究翻译时必须明白,语言转换是语言从源语言转换到目标语言的主要机制。根据 Odlin(1989:27)的说法,语言迁移是目标语言与任何其他已学过(可能学得不够)的语言之间的相似性和差异所带来的效果。在学习第二语言的过程中,语言迁移是学生自觉或不自觉地使用该语言进行交流的策略之一。一般来说,当学习者不确定如何正确表达自己时,就会出现这个问题,而且由于两种语言的规则不一致,可能会导致语法错误。根据第一语言(L1)和第二语言(L2)熟练程度的不同,学习者的话语会出现不同类型和频率的语言转换(L2)。根据 Wanderley & Demmans (2020),熟练程度会提高学习者对第二语言规则及其应用的认识。熟练程度较低的学习者会更频繁地使用迁移。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Study of Language Transfer in EFL Students’ Translation Work
Speakers of several native languages now use English as their common language. However, English learners struggle to understand the language, especially when it differs from their mother tongues. We can draw a connection between the aforementioned statement and how accurate language shift requires a solid understanding of English to understand translation. As a result, the study titled "The Study of Language Transfer in EFL Students' Translation Work" was considered. It is crucial to understand that language transfer is the main mechanism through which languages change from the source to the target language when we examine translation. A transfer is an effect brought about by the parallels and discrepancies between the target language and any other language that has already (and possibly inadequately) been learned, according to Odlin (1989: 27). During the process of learning a second language, language transfer is one of the strategies students use to communicate in that language, both consciously and unconsciously. This issue generally arises when learners are unsure about how to properly express themselves, and it may lead to grammatical errors because the two languages' rules do not coincide. Learners' utterances display various types and frequencies of language transfer (L2) depending on their first language (L1) and level of proficiency in the second language (L2). According to Wanderley & Demmans (2020), proficiency raises a learner's awareness of L2 rules and their application. A learner who is less skilled will employ a transfer more frequently.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信