基于程琦三个英文版本的媒介翻译学视角下的《文心雕龙》英译研究

Longzhan Chen
{"title":"基于程琦三个英文版本的媒介翻译学视角下的《文心雕龙》英译研究","authors":"Longzhan Chen","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Wen Xin Diao Long is a classical literary commentary in ancient China, which has both Chinese traditional literary thoughts and educational values. Based on the vigorous development of Chinese traditional literature translation study and the present situation of English translation research on Wen Xin Diao Long, this paper aims to study the commonality and differences between the three translators Shi Youzhong[Vincent Yu-chung Shih], Huang Zhaojie and Yang Guobin in dealing with the phenomenon of creative treason and cultural imagery transmission in the English translation of Cheng Qi in Wen Xin Diao Long from the perspective of Medio-translatology, explores the different ways of dealing with the original text and the translation of traditional cultural elements in the three translators’ translation, and discusses the role and influence of translators’ subjectivity and cultural factors, with a view to promoting its overseas translation and English translation studies.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"109 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Study of the English Translation of Wen Xin Diao Long from the Perspective of Medio-Translatology Based on Three English Versions of Cheng Qi\",\"authors\":\"Longzhan Chen\",\"doi\":\"10.32996/ijllt.2023.6.11.14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Wen Xin Diao Long is a classical literary commentary in ancient China, which has both Chinese traditional literary thoughts and educational values. Based on the vigorous development of Chinese traditional literature translation study and the present situation of English translation research on Wen Xin Diao Long, this paper aims to study the commonality and differences between the three translators Shi Youzhong[Vincent Yu-chung Shih], Huang Zhaojie and Yang Guobin in dealing with the phenomenon of creative treason and cultural imagery transmission in the English translation of Cheng Qi in Wen Xin Diao Long from the perspective of Medio-translatology, explores the different ways of dealing with the original text and the translation of traditional cultural elements in the three translators’ translation, and discusses the role and influence of translators’ subjectivity and cultural factors, with a view to promoting its overseas translation and English translation studies.\",\"PeriodicalId\":505990,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Linguistics, Literature and Translation\",\"volume\":\"109 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Linguistics, Literature and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文心雕龙》是中国古代经典文学评论,既有中国传统文学思想,又有教育价值。基于中国传统文学翻译研究的蓬勃发展和《文心雕龙》英译研究的现状,本文旨在从媒介翻译学的视角,研究三位译者石友中[Vincent Yu-chung Shih]、黄朝杰和杨国斌在英译《文心雕龙》中程岐的创作叛逆现象和文化意象传承问题上的共性与差异、探讨三位译者在翻译中处理原文和翻译传统文化元素的不同方式,探讨译者的主体性和文化因素的作用和影响,以期促进其海外翻译和英语翻译研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Study of the English Translation of Wen Xin Diao Long from the Perspective of Medio-Translatology Based on Three English Versions of Cheng Qi
Wen Xin Diao Long is a classical literary commentary in ancient China, which has both Chinese traditional literary thoughts and educational values. Based on the vigorous development of Chinese traditional literature translation study and the present situation of English translation research on Wen Xin Diao Long, this paper aims to study the commonality and differences between the three translators Shi Youzhong[Vincent Yu-chung Shih], Huang Zhaojie and Yang Guobin in dealing with the phenomenon of creative treason and cultural imagery transmission in the English translation of Cheng Qi in Wen Xin Diao Long from the perspective of Medio-translatology, explores the different ways of dealing with the original text and the translation of traditional cultural elements in the three translators’ translation, and discusses the role and influence of translators’ subjectivity and cultural factors, with a view to promoting its overseas translation and English translation studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信