自译诗人在目标文本和原文中的对等词分布相同吗?余光中诗歌的语料库研究

Shengnan Li, Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat
{"title":"自译诗人在目标文本和原文中的对等词分布相同吗?余光中诗歌的语料库研究","authors":"Shengnan Li, Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat","doi":"10.5430/wjel.v14n1p187","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the utilization of high-frequency words in Yu Guangzhong’s self-translated poetry through a corpus-driven analysis. The objective is to explore the presence of equivalence and inequivalence in the translations executed by Yu Guangzhong himself. The utilization of modal verbs, lexical bundles, and keywords has been analyzed in various contexts, such as novels and speeches. However, studies that compare disparities in the use of high-frequency words between the source and target languages within poetry translation are scarce. The original and self-translated poetry corpora of Yu Guangzhong have been constructed at the word level to enhance the original texts’ co-occurrence and corresponding translations. In the comprehensive self-translation of his eighty-five poems, Yu Guangzhong encounters challenges in achieving an equitable distribution of equivalent words between the target and original texts. It is observed that most high-frequency words in Yu Guangzhong’s original and target texts lack equivalence in use and meaning. Although two of the three poems analyzed individually mainly achieve equivalence, this discrepancy might be attributed to the translator’s utilization of literal and word-for-word translations.","PeriodicalId":505938,"journal":{"name":"World Journal of English Language","volume":"44 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Do Self-translating Poets Have Equally Distributed Equivalent Words in the Target and Original texts? A Corpus Examination of Yu Guangzhong’s Poems\",\"authors\":\"Shengnan Li, Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat\",\"doi\":\"10.5430/wjel.v14n1p187\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines the utilization of high-frequency words in Yu Guangzhong’s self-translated poetry through a corpus-driven analysis. The objective is to explore the presence of equivalence and inequivalence in the translations executed by Yu Guangzhong himself. The utilization of modal verbs, lexical bundles, and keywords has been analyzed in various contexts, such as novels and speeches. However, studies that compare disparities in the use of high-frequency words between the source and target languages within poetry translation are scarce. The original and self-translated poetry corpora of Yu Guangzhong have been constructed at the word level to enhance the original texts’ co-occurrence and corresponding translations. In the comprehensive self-translation of his eighty-five poems, Yu Guangzhong encounters challenges in achieving an equitable distribution of equivalent words between the target and original texts. It is observed that most high-frequency words in Yu Guangzhong’s original and target texts lack equivalence in use and meaning. Although two of the three poems analyzed individually mainly achieve equivalence, this discrepancy might be attributed to the translator’s utilization of literal and word-for-word translations.\",\"PeriodicalId\":505938,\"journal\":{\"name\":\"World Journal of English Language\",\"volume\":\"44 12\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"World Journal of English Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5430/wjel.v14n1p187\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Journal of English Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5430/wjel.v14n1p187","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文通过语料库驱动的分析,研究余光中自译诗歌中高频词的使用。目的是探讨余光中自译诗歌中存在的等价和不等价现象。情态动词、词组和关键词的使用已在小说和演讲等不同语境中进行过分析。然而,比较诗歌翻译中源语言和目标语言高频词使用差异的研究却很少。余光中的原诗和自译诗歌语料库在词的层面上进行了构建,以增强原文的共现和相应的译文。在对余光中的八十五首诗歌进行全面自译的过程中,余光中遇到了如何在目标文本和原文之间实现对等词公平分布的挑战。据观察,余光中原文和目标文本中的大多数高频词在用法和意义上都不对等。虽然在单独分析的三首诗歌中,有两首主要实现了对等,但这种差异可能是由于译者采用了直译和逐字翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Do Self-translating Poets Have Equally Distributed Equivalent Words in the Target and Original texts? A Corpus Examination of Yu Guangzhong’s Poems
This article examines the utilization of high-frequency words in Yu Guangzhong’s self-translated poetry through a corpus-driven analysis. The objective is to explore the presence of equivalence and inequivalence in the translations executed by Yu Guangzhong himself. The utilization of modal verbs, lexical bundles, and keywords has been analyzed in various contexts, such as novels and speeches. However, studies that compare disparities in the use of high-frequency words between the source and target languages within poetry translation are scarce. The original and self-translated poetry corpora of Yu Guangzhong have been constructed at the word level to enhance the original texts’ co-occurrence and corresponding translations. In the comprehensive self-translation of his eighty-five poems, Yu Guangzhong encounters challenges in achieving an equitable distribution of equivalent words between the target and original texts. It is observed that most high-frequency words in Yu Guangzhong’s original and target texts lack equivalence in use and meaning. Although two of the three poems analyzed individually mainly achieve equivalence, this discrepancy might be attributed to the translator’s utilization of literal and word-for-word translations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信