{"title":"自译诗人在目标文本和原文中的对等词分布相同吗?余光中诗歌的语料库研究","authors":"Shengnan Li, Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat","doi":"10.5430/wjel.v14n1p187","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the utilization of high-frequency words in Yu Guangzhong’s self-translated poetry through a corpus-driven analysis. The objective is to explore the presence of equivalence and inequivalence in the translations executed by Yu Guangzhong himself. The utilization of modal verbs, lexical bundles, and keywords has been analyzed in various contexts, such as novels and speeches. However, studies that compare disparities in the use of high-frequency words between the source and target languages within poetry translation are scarce. The original and self-translated poetry corpora of Yu Guangzhong have been constructed at the word level to enhance the original texts’ co-occurrence and corresponding translations. In the comprehensive self-translation of his eighty-five poems, Yu Guangzhong encounters challenges in achieving an equitable distribution of equivalent words between the target and original texts. It is observed that most high-frequency words in Yu Guangzhong’s original and target texts lack equivalence in use and meaning. Although two of the three poems analyzed individually mainly achieve equivalence, this discrepancy might be attributed to the translator’s utilization of literal and word-for-word translations.","PeriodicalId":505938,"journal":{"name":"World Journal of English Language","volume":"44 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Do Self-translating Poets Have Equally Distributed Equivalent Words in the Target and Original texts? A Corpus Examination of Yu Guangzhong’s Poems\",\"authors\":\"Shengnan Li, Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat\",\"doi\":\"10.5430/wjel.v14n1p187\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines the utilization of high-frequency words in Yu Guangzhong’s self-translated poetry through a corpus-driven analysis. The objective is to explore the presence of equivalence and inequivalence in the translations executed by Yu Guangzhong himself. The utilization of modal verbs, lexical bundles, and keywords has been analyzed in various contexts, such as novels and speeches. However, studies that compare disparities in the use of high-frequency words between the source and target languages within poetry translation are scarce. The original and self-translated poetry corpora of Yu Guangzhong have been constructed at the word level to enhance the original texts’ co-occurrence and corresponding translations. In the comprehensive self-translation of his eighty-five poems, Yu Guangzhong encounters challenges in achieving an equitable distribution of equivalent words between the target and original texts. It is observed that most high-frequency words in Yu Guangzhong’s original and target texts lack equivalence in use and meaning. Although two of the three poems analyzed individually mainly achieve equivalence, this discrepancy might be attributed to the translator’s utilization of literal and word-for-word translations.\",\"PeriodicalId\":505938,\"journal\":{\"name\":\"World Journal of English Language\",\"volume\":\"44 12\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"World Journal of English Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5430/wjel.v14n1p187\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Journal of English Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5430/wjel.v14n1p187","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Do Self-translating Poets Have Equally Distributed Equivalent Words in the Target and Original texts? A Corpus Examination of Yu Guangzhong’s Poems
This article examines the utilization of high-frequency words in Yu Guangzhong’s self-translated poetry through a corpus-driven analysis. The objective is to explore the presence of equivalence and inequivalence in the translations executed by Yu Guangzhong himself. The utilization of modal verbs, lexical bundles, and keywords has been analyzed in various contexts, such as novels and speeches. However, studies that compare disparities in the use of high-frequency words between the source and target languages within poetry translation are scarce. The original and self-translated poetry corpora of Yu Guangzhong have been constructed at the word level to enhance the original texts’ co-occurrence and corresponding translations. In the comprehensive self-translation of his eighty-five poems, Yu Guangzhong encounters challenges in achieving an equitable distribution of equivalent words between the target and original texts. It is observed that most high-frequency words in Yu Guangzhong’s original and target texts lack equivalence in use and meaning. Although two of the three poems analyzed individually mainly achieve equivalence, this discrepancy might be attributed to the translator’s utilization of literal and word-for-word translations.