{"title":"诺贝尔奖又回来了","authors":"Anna Lanfranchi","doi":"10.1163/24056480-00804006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article re-evaluates the translation strategy of the Italian publisher Mondadori for Pearl S. Buck. From the first translations in the book series Medusa to the latest editions of the 2010s, the publisher’s literary assessment and marketing strategy for Buck’s oeuvre fluctuated towards and away the standing of a Nobel Prize laurate. By collecting and analysing a variety of records from the publisher’s archive at Fondazione Arnoldo and Alberto Mondadori (Milan, Italy) and the Deutsches Literaturarchiv (Marbach, Germany), this contribution challenges pre-existing narratives concerning this author’s Italian publication history. By identifying four phases in Mondadori’s programme for Pearl S. Buck, it argues that a rebranding that intentionally moved her public image away from the unwieldy shadow of the Nobel ultimately prolonged Buck’s success in the Italian language throughout the 20th and 21st centuries.","PeriodicalId":36587,"journal":{"name":"Journal of World Literature","volume":"25 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Nobel and Back Again\",\"authors\":\"Anna Lanfranchi\",\"doi\":\"10.1163/24056480-00804006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article re-evaluates the translation strategy of the Italian publisher Mondadori for Pearl S. Buck. From the first translations in the book series Medusa to the latest editions of the 2010s, the publisher’s literary assessment and marketing strategy for Buck’s oeuvre fluctuated towards and away the standing of a Nobel Prize laurate. By collecting and analysing a variety of records from the publisher’s archive at Fondazione Arnoldo and Alberto Mondadori (Milan, Italy) and the Deutsches Literaturarchiv (Marbach, Germany), this contribution challenges pre-existing narratives concerning this author’s Italian publication history. By identifying four phases in Mondadori’s programme for Pearl S. Buck, it argues that a rebranding that intentionally moved her public image away from the unwieldy shadow of the Nobel ultimately prolonged Buck’s success in the Italian language throughout the 20th and 21st centuries.\",\"PeriodicalId\":36587,\"journal\":{\"name\":\"Journal of World Literature\",\"volume\":\"25 6\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-11-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of World Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/24056480-00804006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of World Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/24056480-00804006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文重新评估了意大利蒙达多利出版社对珍珠-S-巴克的翻译策略。从 "美杜莎 "系列丛书的首批译本到 2010 年代的最新版本,该出版社对巴克作品的文学评价和营销策略在与诺贝尔文学奖得主的地位之间摇摆不定。通过收集和分析阿诺尔多和阿尔贝托-蒙达多利基金会(意大利米兰)和德意志文学档案馆(德国马尔巴赫)的出版商档案中的各种记录,这篇论文挑战了有关这位作家意大利出版史的既有叙事。通过确定 Mondadori 为 Pearl S. Buck 所做计划的四个阶段,文章认为,有意将其公众形象从诺贝尔奖的阴影中移除的品牌重塑最终延长了 Buck 在整个 20 世纪和 21 世纪意大利语的成功。
This article re-evaluates the translation strategy of the Italian publisher Mondadori for Pearl S. Buck. From the first translations in the book series Medusa to the latest editions of the 2010s, the publisher’s literary assessment and marketing strategy for Buck’s oeuvre fluctuated towards and away the standing of a Nobel Prize laurate. By collecting and analysing a variety of records from the publisher’s archive at Fondazione Arnoldo and Alberto Mondadori (Milan, Italy) and the Deutsches Literaturarchiv (Marbach, Germany), this contribution challenges pre-existing narratives concerning this author’s Italian publication history. By identifying four phases in Mondadori’s programme for Pearl S. Buck, it argues that a rebranding that intentionally moved her public image away from the unwieldy shadow of the Nobel ultimately prolonged Buck’s success in the Italian language throughout the 20th and 21st centuries.