人工智能与人工翻译:探索宗教文本和文化敏感性的复杂世界。

Abdelali Zaid, Hanan Bennoudi
{"title":"人工智能与人工翻译:探索宗教文本和文化敏感性的复杂世界。","authors":"Abdelali Zaid, Hanan Bennoudi","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.21","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article explores the growing landscape of machine and AI-powered translation, explicitly focusing on religious text translation. The objective is to assess how AI-powered translation tools, such as ChatGPT and Google Translate, can replace human translation in handling complex religious content. The analysis considers word choice, word count, readability, and overall translation quality. This article uses qualitative and comparative data analysis to evaluate translations of seven English to Arabic religious texts by ChatGPT, Google Translate, and human translators. The texts were chosen randomly in different religious contexts, and a systematic coding framework was employed. Through Nvivo software, we examined word placement, vocabulary diversity, fluency, and accuracy. The analysis concludes that ChatGPT and Google Translate provide fairly accurate translations, yet the quality is questioned. Human translation consistently outperforms machine translations, maintaining depth, cultural relevance, and nuanced understanding. Word count analysis shows that machine translations are more concise and missing significant elements. While AI-powered translation tools have made significant advancements, they still need to be capable of entirely replacing human expertise, especially in handling complex and culturally rich texts. Human translators continue to excel in conveying complex ideas and preserving the richness of language and culture.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"AI vs. Human Translators: Navigating the Complex World of Religious Texts and Cultural Sensitivity.\",\"authors\":\"Abdelali Zaid, Hanan Bennoudi\",\"doi\":\"10.32996/ijllt.2023.6.11.21\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article explores the growing landscape of machine and AI-powered translation, explicitly focusing on religious text translation. The objective is to assess how AI-powered translation tools, such as ChatGPT and Google Translate, can replace human translation in handling complex religious content. The analysis considers word choice, word count, readability, and overall translation quality. This article uses qualitative and comparative data analysis to evaluate translations of seven English to Arabic religious texts by ChatGPT, Google Translate, and human translators. The texts were chosen randomly in different religious contexts, and a systematic coding framework was employed. Through Nvivo software, we examined word placement, vocabulary diversity, fluency, and accuracy. The analysis concludes that ChatGPT and Google Translate provide fairly accurate translations, yet the quality is questioned. Human translation consistently outperforms machine translations, maintaining depth, cultural relevance, and nuanced understanding. Word count analysis shows that machine translations are more concise and missing significant elements. While AI-powered translation tools have made significant advancements, they still need to be capable of entirely replacing human expertise, especially in handling complex and culturally rich texts. Human translators continue to excel in conveying complex ideas and preserving the richness of language and culture.\",\"PeriodicalId\":505990,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Linguistics, Literature and Translation\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Linguistics, Literature and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.21\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.21","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了机器翻译和人工智能驱动的翻译日益增长的前景,并明确将重点放在宗教文本翻译上。目的是评估人工智能驱动的翻译工具(如 ChatGPT 和谷歌翻译)在处理复杂的宗教内容时如何取代人工翻译。分析考虑了选词、字数、可读性和整体翻译质量。本文使用定性和比较数据分析来评估 ChatGPT、谷歌翻译和人工翻译对七篇英文到阿拉伯文宗教文本的翻译。这些文本是在不同的宗教背景下随机选择的,并采用了系统的编码框架。通过 Nvivo 软件,我们检查了词汇位置、词汇多样性、流畅性和准确性。分析得出的结论是,ChatGPT 和谷歌翻译提供了相当准确的翻译,但质量受到质疑。人工翻译始终优于机器翻译,保持了深度、文化相关性和细致入微的理解。字数分析表明,机器翻译更加简洁,缺少重要元素。虽然人工智能驱动的翻译工具已经取得了重大进步,但它们仍需具备完全取代人类专业知识的能力,尤其是在处理复杂和文化内涵丰富的文本时。人类译者在传达复杂思想和保留丰富的语言和文化方面依然表现出色。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
AI vs. Human Translators: Navigating the Complex World of Religious Texts and Cultural Sensitivity.
This article explores the growing landscape of machine and AI-powered translation, explicitly focusing on religious text translation. The objective is to assess how AI-powered translation tools, such as ChatGPT and Google Translate, can replace human translation in handling complex religious content. The analysis considers word choice, word count, readability, and overall translation quality. This article uses qualitative and comparative data analysis to evaluate translations of seven English to Arabic religious texts by ChatGPT, Google Translate, and human translators. The texts were chosen randomly in different religious contexts, and a systematic coding framework was employed. Through Nvivo software, we examined word placement, vocabulary diversity, fluency, and accuracy. The analysis concludes that ChatGPT and Google Translate provide fairly accurate translations, yet the quality is questioned. Human translation consistently outperforms machine translations, maintaining depth, cultural relevance, and nuanced understanding. Word count analysis shows that machine translations are more concise and missing significant elements. While AI-powered translation tools have made significant advancements, they still need to be capable of entirely replacing human expertise, especially in handling complex and culturally rich texts. Human translators continue to excel in conveying complex ideas and preserving the richness of language and culture.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信