漫画、翻译和角色:对《蝙蝠侠:致命玩笑》的思考

Luiz Ricardo Gonsalez Micheletti
{"title":"漫画、翻译和角色:对《蝙蝠侠:致命玩笑》的思考","authors":"Luiz Ricardo Gonsalez Micheletti","doi":"10.11606/2316-9877.dossie.2023.e218104","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Pretende mostrar como a tradução ou falta da mesma altera ou preserva a caracterização das personagens na graphic novel, cujo título é Batman: the killing joke. O corpus está formado pela obra original e três versões de tradução para o português brasileiro. Para a análise, foram utilizadas as modalidades de tradução, de Aubert (1998), tendo como recorte a modalidade ‘omissão’ e foi focalizado como a falta de tradução ou modificações em determinados trechos levam à descaracterização das personagens, mais especificamente Barbara Gordon e Coringa, ao se comparar duas traduções da Editora Abril e uma tradução da Editora Panini com a versão original. Consideram-se os contextos de produção, publicação e recepção das obras no mercado brasileiro. Assim, a omissão ou alteração de segmentos do texto original descaracteriza as personagens ao excluir total ou parcialmente traços de personalidade que poderiam auxiliar o leitor a entender melhor suas complexidades, além de haver a perda do ‘entrelaçamento’ (Groensteen, 2015) no decorrer de alguns trechos das traduções.","PeriodicalId":505632,"journal":{"name":"9ª Arte (São Paulo)","volume":"45 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"HQ, tradução e personagem: reflexões a partir de Batman: The Killing Joke\",\"authors\":\"Luiz Ricardo Gonsalez Micheletti\",\"doi\":\"10.11606/2316-9877.dossie.2023.e218104\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Pretende mostrar como a tradução ou falta da mesma altera ou preserva a caracterização das personagens na graphic novel, cujo título é Batman: the killing joke. O corpus está formado pela obra original e três versões de tradução para o português brasileiro. Para a análise, foram utilizadas as modalidades de tradução, de Aubert (1998), tendo como recorte a modalidade ‘omissão’ e foi focalizado como a falta de tradução ou modificações em determinados trechos levam à descaracterização das personagens, mais especificamente Barbara Gordon e Coringa, ao se comparar duas traduções da Editora Abril e uma tradução da Editora Panini com a versão original. Consideram-se os contextos de produção, publicação e recepção das obras no mercado brasileiro. Assim, a omissão ou alteração de segmentos do texto original descaracteriza as personagens ao excluir total ou parcialmente traços de personalidade que poderiam auxiliar o leitor a entender melhor suas complexidades, além de haver a perda do ‘entrelaçamento’ (Groensteen, 2015) no decorrer de alguns trechos das traduções.\",\"PeriodicalId\":505632,\"journal\":{\"name\":\"9ª Arte (São Paulo)\",\"volume\":\"45 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"9ª Arte (São Paulo)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/2316-9877.dossie.2023.e218104\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"9ª Arte (São Paulo)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/2316-9877.dossie.2023.e218104","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

其目的是说明翻译或不翻译如何改变或保留了这本标题为《蝙蝠侠:杀人笑话》的漫画小说中人物的性格特征。语料库由原作和三个翻译成巴西葡萄牙语的版本组成。在分析过程中,我们采用了奥贝尔(Aubert,1998 年)的翻译模式,重点关注 "省略 "模式,并通过比较 Abril 编辑社的两个译本和 Panini 编辑社的一个译本与原版,分析了某些段落的缺失或修改如何导致人物形象(特别是芭芭拉-戈登和小丑)的非人物化。其中考虑到了作品在巴西市场的制作、出版和接受背景。因此,对原文片段的省略或改动,通过完全或部分排除可帮助读者更好地理解人物复杂性的个性特征,以及译本中某些部分 "交织"(Groensteen,2015 年)的缺失,使人物形象变得不鲜明。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
HQ, tradução e personagem: reflexões a partir de Batman: The Killing Joke
Pretende mostrar como a tradução ou falta da mesma altera ou preserva a caracterização das personagens na graphic novel, cujo título é Batman: the killing joke. O corpus está formado pela obra original e três versões de tradução para o português brasileiro. Para a análise, foram utilizadas as modalidades de tradução, de Aubert (1998), tendo como recorte a modalidade ‘omissão’ e foi focalizado como a falta de tradução ou modificações em determinados trechos levam à descaracterização das personagens, mais especificamente Barbara Gordon e Coringa, ao se comparar duas traduções da Editora Abril e uma tradução da Editora Panini com a versão original. Consideram-se os contextos de produção, publicação e recepção das obras no mercado brasileiro. Assim, a omissão ou alteração de segmentos do texto original descaracteriza as personagens ao excluir total ou parcialmente traços de personalidade que poderiam auxiliar o leitor a entender melhor suas complexidades, além de haver a perda do ‘entrelaçamento’ (Groensteen, 2015) no decorrer de alguns trechos das traduções.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信