俄罗斯与西方之间威慑对话中的语言因素:俄罗斯人是否以及如何理解 "威慑 "的含义?

Q3 Social Sciences
Liia Vihmand-Veebel, Viljar Veebel
{"title":"俄罗斯与西方之间威慑对话中的语言因素:俄罗斯人是否以及如何理解 \"威慑 \"的含义?","authors":"Liia Vihmand-Veebel, Viljar Veebel","doi":"10.22215/cjers.v16i2.4105","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Given Russia's aggressive actions in Ukraine and its hostile remarks toward its NATO neighbours, the question of why the credible deterrence posture of the Alliance is not producing the desired results is becoming increasingly important. Either Russian political leaders do not want to comply with the Western credible deterrence posture, or they do not understand what is expected from them. Linguistic factors (e.g., the ‘lost in translation’ effect) affect the effectiveness of the conversation on deterrence between Russia and the West, including NATO. The Russian language does not have one unambiguous equivalent for the Western term “deterrence.” There are several possible translations for deterrence in Russian, including sderzhivaniye, ustrasheniye, sderzhivaniye putem ustrasheniya, sderzhivaniye prinuzhdeniyem, as well as others. These terms are not synonymous, with each having its own different meaning and some being used in Russian military-political theory, where they refer to different concepts. The current study focuses on the most visible linguistic complications in the deterrence dialogue between Russia and the West. Based on the current study, it would often be more reasonable to talk to the Russian political and military elite about containment or coercion, which are more common and have clear, specific meanings in Russian.","PeriodicalId":36350,"journal":{"name":"Canadian Journal of European and Russian Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Linguistic Factor in the Deterrence Conversation between Russia and the West: If and How Russians Understand the Meaning of “Deterrence?”\",\"authors\":\"Liia Vihmand-Veebel, Viljar Veebel\",\"doi\":\"10.22215/cjers.v16i2.4105\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Given Russia's aggressive actions in Ukraine and its hostile remarks toward its NATO neighbours, the question of why the credible deterrence posture of the Alliance is not producing the desired results is becoming increasingly important. Either Russian political leaders do not want to comply with the Western credible deterrence posture, or they do not understand what is expected from them. Linguistic factors (e.g., the ‘lost in translation’ effect) affect the effectiveness of the conversation on deterrence between Russia and the West, including NATO. The Russian language does not have one unambiguous equivalent for the Western term “deterrence.” There are several possible translations for deterrence in Russian, including sderzhivaniye, ustrasheniye, sderzhivaniye putem ustrasheniya, sderzhivaniye prinuzhdeniyem, as well as others. These terms are not synonymous, with each having its own different meaning and some being used in Russian military-political theory, where they refer to different concepts. The current study focuses on the most visible linguistic complications in the deterrence dialogue between Russia and the West. Based on the current study, it would often be more reasonable to talk to the Russian political and military elite about containment or coercion, which are more common and have clear, specific meanings in Russian.\",\"PeriodicalId\":36350,\"journal\":{\"name\":\"Canadian Journal of European and Russian Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Canadian Journal of European and Russian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22215/cjers.v16i2.4105\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Canadian Journal of European and Russian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22215/cjers.v16i2.4105","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

鉴于俄罗斯在乌克兰的侵略行动及其对北约邻国的敌对言论,联盟的可信威慑态势为何没有产生预期效果的问题变得越来越重要。要么是俄罗斯政治领导人不想遵守西方的可信威慑态势,要么是他们不理解对他们的期望。语言因素(如 "翻译遗失 "效应)影响了俄罗斯与包括北约在内的西方国家之间威慑对话的效果。俄语中没有一个明确对应的西方术语 "威慑"。俄语中的威慑有几种可能的译法,包括 sderzhivaniye、ustrasheniye、sderzhivaniye putem ustrasheniya、sderzhivaniye prinuzhdeniyem 以及其他。这些术语并非同义词,每个术语都有自己不同的含义,有些术语在俄罗斯军事政治理论中使用,但它们指的是不同的概念。本次研究的重点是俄罗斯与西方之间威慑对话中最明显的语言复杂性。根据目前的研究,与俄罗斯政治和军事精英谈论遏制或胁迫往往更为合理,因为这两个词在俄语中更为常见,并有明确、具体的含义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Linguistic Factor in the Deterrence Conversation between Russia and the West: If and How Russians Understand the Meaning of “Deterrence?”
Given Russia's aggressive actions in Ukraine and its hostile remarks toward its NATO neighbours, the question of why the credible deterrence posture of the Alliance is not producing the desired results is becoming increasingly important. Either Russian political leaders do not want to comply with the Western credible deterrence posture, or they do not understand what is expected from them. Linguistic factors (e.g., the ‘lost in translation’ effect) affect the effectiveness of the conversation on deterrence between Russia and the West, including NATO. The Russian language does not have one unambiguous equivalent for the Western term “deterrence.” There are several possible translations for deterrence in Russian, including sderzhivaniye, ustrasheniye, sderzhivaniye putem ustrasheniya, sderzhivaniye prinuzhdeniyem, as well as others. These terms are not synonymous, with each having its own different meaning and some being used in Russian military-political theory, where they refer to different concepts. The current study focuses on the most visible linguistic complications in the deterrence dialogue between Russia and the West. Based on the current study, it would often be more reasonable to talk to the Russian political and military elite about containment or coercion, which are more common and have clear, specific meanings in Russian.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
4
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信