Athraigh Gléas, a Ghiolla Íosa: Dán ar Dhroch-Chláirseoir

Ériu Pub Date : 2023-11-30 DOI:10.1353/eri.2023.a913550
Deirdre Nic Chárthaigh
{"title":"Athraigh Gléas, a Ghiolla Íosa: Dán ar Dhroch-Chláirseoir","authors":"Deirdre Nic Chárthaigh","doi":"10.1353/eri.2023.a913550","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This paper consists of an edition, with translation and notes, of a previously unpublished poem on an incompetent harper. The poem, which is in séadnadh, dán díreach, was added in a later hand to the copy of Féilire Óengusa preserved in the fifteenth-century vellum manuscript UCD A 7 (formerly held at the Franciscan library in Killiney, Co. Dublin). Although its date of composition is uncertain, it is suggested here that the poem is one of a handful of satires on harpers which were composed towards the end of the Classical Irish period and which bear witness to the marginalisation and decline of the harping profession. The poem contains some poorly attested vocabulary and, although many difficulties with the text remain unresolved, it is of particular value for enhancing our understanding of some music terms.Réamhrá:Cláirseoir a bhfuil a uirlis as tiúin is ábhar do dhán gairid atá ar caomhnú i lámhscríbhinn UCD A 7. Tugtar ainm an chláirseora, Giolla Íosa (1a) mac Donnchaidh (2b), sa dán féin, agus más tagairt don fhear céanna (seachas tagairt do phearsa stairiúil) atá i rann 5a, Mac Cearb[h]aill ba shloinne dó. Tugann an buafhocal 'an Caoch' (5a) le tuiscint gur dócha go raibh sé dall. Ní fhaighimid tuilleadh eolas beathaisnéise faoin gcláirseoir sa dán féin, agus ní heol dom tagairt ar bith dó i bhfoinsí eile. Déanann an file anaithnid cur síos ar a mhíbhinne agus atá ceol Ghiolla Íosa agus sreanga a chláirsí as tiúin (ar mīghlēas, 2a), agus impíonn sé air an uirlis a thiúnáil. Tá an ceol chomh holc sin go bhfuil scaipeadh na mionéan tagtha ar na ba (3b) agus ar an eachra (6b), agus tugtar le tuiscint go gcuirfear iachall ar an gcláirseoir cúiteamh a thabhairt sna hainmhithe atá ar iarraidh (3cd; 6cd).","PeriodicalId":145900,"journal":{"name":"Ériu","volume":"146 3","pages":"29 - 41"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Athraigh Gléas, a Ghiolla Íosa: Dán ar Dhroch-Chláirseoir\",\"authors\":\"Deirdre Nic Chárthaigh\",\"doi\":\"10.1353/eri.2023.a913550\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This paper consists of an edition, with translation and notes, of a previously unpublished poem on an incompetent harper. The poem, which is in séadnadh, dán díreach, was added in a later hand to the copy of Féilire Óengusa preserved in the fifteenth-century vellum manuscript UCD A 7 (formerly held at the Franciscan library in Killiney, Co. Dublin). Although its date of composition is uncertain, it is suggested here that the poem is one of a handful of satires on harpers which were composed towards the end of the Classical Irish period and which bear witness to the marginalisation and decline of the harping profession. The poem contains some poorly attested vocabulary and, although many difficulties with the text remain unresolved, it is of particular value for enhancing our understanding of some music terms.Réamhrá:Cláirseoir a bhfuil a uirlis as tiúin is ábhar do dhán gairid atá ar caomhnú i lámhscríbhinn UCD A 7. Tugtar ainm an chláirseora, Giolla Íosa (1a) mac Donnchaidh (2b), sa dán féin, agus más tagairt don fhear céanna (seachas tagairt do phearsa stairiúil) atá i rann 5a, Mac Cearb[h]aill ba shloinne dó. Tugann an buafhocal 'an Caoch' (5a) le tuiscint gur dócha go raibh sé dall. Ní fhaighimid tuilleadh eolas beathaisnéise faoin gcláirseoir sa dán féin, agus ní heol dom tagairt ar bith dó i bhfoinsí eile. Déanann an file anaithnid cur síos ar a mhíbhinne agus atá ceol Ghiolla Íosa agus sreanga a chláirsí as tiúin (ar mīghlēas, 2a), agus impíonn sé air an uirlis a thiúnáil. Tá an ceol chomh holc sin go bhfuil scaipeadh na mionéan tagtha ar na ba (3b) agus ar an eachra (6b), agus tugtar le tuiscint go gcuirfear iachall ar an gcláirseoir cúiteamh a thabhairt sna hainmhithe atá ar iarraidh (3cd; 6cd).\",\"PeriodicalId\":145900,\"journal\":{\"name\":\"Ériu\",\"volume\":\"146 3\",\"pages\":\"29 - 41\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ériu\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/eri.2023.a913550\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ériu","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/eri.2023.a913550","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文包括一首以前未曾发表过的关于一个不称职的竖琴手的诗歌的版本、译文和注释。这首诗以 séadnadh, dán díreach 书写,后人将其添加到保存在十五世纪牛皮纸手稿 UCD A 7(原藏于都柏林郡基利尼的方济会图书馆)中的 Féilire Óengusa 抄本中。虽然这首诗的创作年代不确定,但我们认为它是爱尔兰古典时期末期创作的少数讽刺竖琴手的诗歌之一,见证了竖琴职业的边缘化和衰落。这首诗包含一些考证不清的词汇,尽管文本中的许多难题仍未解决,但它对于加深我们对一些音乐术语的理解具有特殊价值。Réamhrá:Cláirseoir a bhfuil a uirlis as tiúin is ábhar do dhán gairid atá ar caomhnú i lámhscríbhinn UCD A 7.Tugtar ainm an chláirseora, Giolla Íosa (1a) mac Donnchaidh (2b), sa dán féin, agus más tagairt don fhear céanna (seachas tagairt do phearsa stairiúil) atá i rann 5a, Mac Cearb[h]aill ba shloinne dó.Tugann an buafhocal 'an Caoch' (5a) le tuiscint gur dócha go raibh sé dall.Ní fhaighimid tuilleadh eolas beathaisnéise faoin gcláirseoir sa dán féin, agus ní heol dom tagairt ar bith dó i bhfoinsí eile.在 Ghiolla Íosa 和 Sreanga 的档案中,我们都可以找到相关的信息(参见第 2a 页),同时我们也可以看到相关的信息。在 "我 "和 "我 "之间,"我 "是 "我","我 "是 "我","我 "是 "我","我 "是 "我","我 "是 "我","我 "是 "我","我 "是 "我","我 "是 "我","我 "是 "我","我 "是 "我"。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Athraigh Gléas, a Ghiolla Íosa: Dán ar Dhroch-Chláirseoir
Abstract:This paper consists of an edition, with translation and notes, of a previously unpublished poem on an incompetent harper. The poem, which is in séadnadh, dán díreach, was added in a later hand to the copy of Féilire Óengusa preserved in the fifteenth-century vellum manuscript UCD A 7 (formerly held at the Franciscan library in Killiney, Co. Dublin). Although its date of composition is uncertain, it is suggested here that the poem is one of a handful of satires on harpers which were composed towards the end of the Classical Irish period and which bear witness to the marginalisation and decline of the harping profession. The poem contains some poorly attested vocabulary and, although many difficulties with the text remain unresolved, it is of particular value for enhancing our understanding of some music terms.Réamhrá:Cláirseoir a bhfuil a uirlis as tiúin is ábhar do dhán gairid atá ar caomhnú i lámhscríbhinn UCD A 7. Tugtar ainm an chláirseora, Giolla Íosa (1a) mac Donnchaidh (2b), sa dán féin, agus más tagairt don fhear céanna (seachas tagairt do phearsa stairiúil) atá i rann 5a, Mac Cearb[h]aill ba shloinne dó. Tugann an buafhocal 'an Caoch' (5a) le tuiscint gur dócha go raibh sé dall. Ní fhaighimid tuilleadh eolas beathaisnéise faoin gcláirseoir sa dán féin, agus ní heol dom tagairt ar bith dó i bhfoinsí eile. Déanann an file anaithnid cur síos ar a mhíbhinne agus atá ceol Ghiolla Íosa agus sreanga a chláirsí as tiúin (ar mīghlēas, 2a), agus impíonn sé air an uirlis a thiúnáil. Tá an ceol chomh holc sin go bhfuil scaipeadh na mionéan tagtha ar na ba (3b) agus ar an eachra (6b), agus tugtar le tuiscint go gcuirfear iachall ar an gcláirseoir cúiteamh a thabhairt sna hainmhithe atá ar iarraidh (3cd; 6cd).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信