儿童文学话语中隐喻翻译的认知方法:罗密欧与朱丽叶》案例

Hasnaa Chakir
{"title":"儿童文学话语中隐喻翻译的认知方法:罗密欧与朱丽叶》案例","authors":"Hasnaa Chakir","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.12.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Metaphor as a concept has traditionally been viewed as a literary device through which writers can hold readers’ interest. However, recent evidence suggests that metaphors can go well beyond their rhetorical function and can be examined from a cognitive standpoint. This study uses a cognitive approach to metaphor translation in children’s literary discourse, with a reference to Romeo and Juliet, and its translations into Arabic. Specifically, the study attempts to explore the ways in which metaphors are presented to the Arabic reader, taking into consideration the way English and Arabic cultures and languages conceptualize experiences and notions. The paper argues that the use of metaphors presents a challenge for Arab translators because the transfer from one language and culture to another one is hampered by linguistic and cultural differences; the difficulty of translating metaphor is also due to the differences that exist between children’s and adults’ understanding of metaphors. In this article, I describe an exploratory study that investigates the ways in which Moroccan elementary school children perceive metaphors. The results indicate that Moroccan elementary school children tend to misinterpret metaphors because they use different cultural references when attempting to interpret them. The findings also reveal hat comprehension of metaphors involves the transfer of knowledge from one conceptual domain to another, which depends largely on the cognitive development of the child.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"109 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Cognitive Approach to Metaphor Translation in Children’s Literary Discourse: The Case of Romeo and Juliet\",\"authors\":\"Hasnaa Chakir\",\"doi\":\"10.32996/ijllt.2023.6.12.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Metaphor as a concept has traditionally been viewed as a literary device through which writers can hold readers’ interest. However, recent evidence suggests that metaphors can go well beyond their rhetorical function and can be examined from a cognitive standpoint. This study uses a cognitive approach to metaphor translation in children’s literary discourse, with a reference to Romeo and Juliet, and its translations into Arabic. Specifically, the study attempts to explore the ways in which metaphors are presented to the Arabic reader, taking into consideration the way English and Arabic cultures and languages conceptualize experiences and notions. The paper argues that the use of metaphors presents a challenge for Arab translators because the transfer from one language and culture to another one is hampered by linguistic and cultural differences; the difficulty of translating metaphor is also due to the differences that exist between children’s and adults’ understanding of metaphors. In this article, I describe an exploratory study that investigates the ways in which Moroccan elementary school children perceive metaphors. The results indicate that Moroccan elementary school children tend to misinterpret metaphors because they use different cultural references when attempting to interpret them. The findings also reveal hat comprehension of metaphors involves the transfer of knowledge from one conceptual domain to another, which depends largely on the cognitive development of the child.\",\"PeriodicalId\":505990,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Linguistics, Literature and Translation\",\"volume\":\"109 \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Linguistics, Literature and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

隐喻作为一个概念,历来被视为一种文学手段,作家可以通过它来吸引读者的兴趣。然而,最近的证据表明,隐喻可以远远超出其修辞功能,可以从认知的角度进行研究。本研究以《罗密欧与朱丽叶》及其阿拉伯语译本为参照,采用认知方法研究儿童文学话语中的隐喻翻译。具体而言,本研究试图探讨隐喻呈现给阿拉伯语读者的方式,同时考虑到英语和阿拉伯语文化及语言对经验和概念的概念化方式。本文认为,隐喻的使用给阿拉伯语译者带来了挑战,因为从一种语言和文化到另一种语言和文化的转换受到语言和文化差异的阻碍;隐喻翻译的困难还在于儿童和成人对隐喻的理解存在差异。在本文中,我描述了一项探索性研究,调查摩洛哥小学生感知隐喻的方式。研究结果表明,摩洛哥小学生往往会误解隐喻,因为他们在尝试解释隐喻时使用了不同的文化参照。研究结果还显示,对隐喻的理解涉及将知识从一个概念领域转移到另一个概念领域,这在很大程度上取决于儿童的认知发展。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Cognitive Approach to Metaphor Translation in Children’s Literary Discourse: The Case of Romeo and Juliet
Metaphor as a concept has traditionally been viewed as a literary device through which writers can hold readers’ interest. However, recent evidence suggests that metaphors can go well beyond their rhetorical function and can be examined from a cognitive standpoint. This study uses a cognitive approach to metaphor translation in children’s literary discourse, with a reference to Romeo and Juliet, and its translations into Arabic. Specifically, the study attempts to explore the ways in which metaphors are presented to the Arabic reader, taking into consideration the way English and Arabic cultures and languages conceptualize experiences and notions. The paper argues that the use of metaphors presents a challenge for Arab translators because the transfer from one language and culture to another one is hampered by linguistic and cultural differences; the difficulty of translating metaphor is also due to the differences that exist between children’s and adults’ understanding of metaphors. In this article, I describe an exploratory study that investigates the ways in which Moroccan elementary school children perceive metaphors. The results indicate that Moroccan elementary school children tend to misinterpret metaphors because they use different cultural references when attempting to interpret them. The findings also reveal hat comprehension of metaphors involves the transfer of knowledge from one conceptual domain to another, which depends largely on the cognitive development of the child.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信